without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
наводящий
- наводящий вопрос — andeutende Frage; Suggestivfrage f
Examples from texts
«Так вот каков, – подумала она, – этот страшный человек, наводящий трепет на карфагенян!»»Das ist er also!« dachte Salambo. »Der furchtbare Mann, vor dem Karthago zittert!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Новый международный аэропорт Berlin Brandenburg International (BBI) поможет навести новые мосты с Центральной и Восточной Европой и, значит, облегчит доступ к самым динамично развивающимся рынкам.Mit dem neuen Flughafen Berlin Brandenburg International (BBI) entsteht hier ein neuer Hub für Mittel- und Osteuropa und damit ein Tor zu Wachstumsindustrien und boomenden Märkten.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
И поэтому правитель рудокопов велел Ментахо и дракону просто навести панику в стане неприятеля и принудить его к бегству.Deshalb hatte der Herrscher der Erzgräber dem Drachen und seinem Reiter Befehl erteilt, unter den Scharen der Feinde Panik zu entfachen und sie in die Flucht zu schlagen.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Федерцони устанавливает трубу на подставке, наводит; дож и советники подымаются на возвышение, смотрят в трубу.Federzoni legt es auf das Gestell und stellt es ein. Doge und Ratsherren besteigen das Podium und schauen durch das Rohr.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
– Ну-ка, наведи порядок! – сказал тот, что сидел за рулем."Mach mal Ruhe", sagte der, der am Steuer saß.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Командиры платформ отделили носители ядерных боеголовок, наводя их на поднимающиеся боевые сферы гидрогов.Die Kommandanten der Plattformen gaben ihre Befehle und Atomsprengköpfe regneten auf die emporsteigenden Kugelschiffe hinab.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
«Ну, разве не был я прав, — рассуждал сам с собою Бальтазар, — ну, разве не был я прав, полагая, что этот зловещий карлик, этот Циннобер, заколдован и может наводить на людей порчу».»Hab ich denn nicht recht,« sprach Balthasar zu sich selbst, »hab' ich denn nicht recht, das unheimliche Ding, der Zinnober, ist verhext und tut es den Leuten an.« -Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Пришедшие из Карфагена стали бросать в них через головы нумидийцев вертела, шпиговальные иглы, молоты; те, которые наводили ужас на консулов, умирали теперь под ударами палок, брошенных женщинами; наемников истребляла карфагенская чернь.Der karthagische Landsturm begann Bratspieße, Spicknadeln und Hämmer zu schleudern. Männer, vor denen römische Konsuln gezittert, starben nun unter Knüppeln in Weiberhänden. Der punische Pöbel vernichtete die Söldner mit Stumpf und Stiel.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тут, должно быть, скрыто какое-то таинственное обстоятельство, и, если бы я верил нянюшкиным сказкам, я бы стал уверять всех, что малыш заколдован и может, как говорится, наводить на людей порчу.- Es muß mit ihm irgendeine geheimnisvolle Bewandtnis haben, und sollt' ich an alberne Ammenmärchen glauben, ich würde behaupten, der Junge sei verhext und könne es, wie man zu sagen pflegt, den Leuten antun.Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Он опять вырвал из рук Берхема бинокль и навел его на устье реки.Er riß Berchem das Fernglas aus der Hand und richtete es auf die Flußmündung.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Нужным ему человеком оказался бравый усатый капитан, который понял Валю с полуслова и немедленно кинулся наводить справки.Der zuständige Hauptmann, ein wackerer schnurrbärtiger Kerl, verstand ihn sofort und stürzte los, um Erkundigungen einzuziehen.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Он старался изобрести наводящие ужас машины.Er suchte schreckliche Maschinen zu erfinden, wie man noch nie welche hergestellt hatte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
А вокруг, наводя жуть, словно удавленники, болтались на вешалках десятки мундиров, шинелей, плащей.Unheimlich und verlassen wie Gehenkte hingen rundherum Dutzende von Uniformen, Mänteln und Umhängen schlaff von der Decke.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Мы должны навести порядок в собственном доме.Wir müssen das eigene Haus in Ordnung bringen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
На мысль перечитать роман меня навело имя фрау Бухендорфф.Frau Buchendorffs Vorname hatte mich darauf gebracht.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Add to my dictionary
наводящий
Examples
наводящий вопрос — andeutende Frage; Suggestivfrage
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
наводящий на размышления
besinnlich
наводящий сон
einschläfernd
наводящий вопрос
Eselsbrücke
наводящий скуку
fatigant
вызывающий раздумье, наводящий на размышление
nachdenklich
наводящий вопрос
Suggestivfrage
факт, наводящий на подозрение в совершении преступления
Verdachtstatsache
наводить жилки
adern
наводить жилки
ädern
наводить мост
aufbrücken
наводить порядок расчищать
aufräumen
наводить лоск
aufwichsen
наводить порядок
ausmisten
наводить ниже
baissieren
наводить мост
brücken
Word forms
навести
глагол, переходный
Инфинитив | навести |
Будущее время | |
---|---|
я наведу | мы наведём |
ты наведёшь | вы наведёте |
он, она, оно наведёт | они наведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он навёл | мы, вы, они навели |
я, ты, она навела | |
оно навело |
Действит. причастие прош. вр. | наведший |
Страдат. причастие прош. вр. | наведённый |
Деепричастие прош. вр. | наведя, *наведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наведи | наведите |
Побудительное накл. | наведёмте |
Инфинитив | - |
Будущее время | |
---|---|
я наведусь | мы наведёмся |
ты наведёшься | вы наведётесь |
он, она, оно наведётся | они наведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он навёлся | мы, вы, они навелись |
я, ты, она навелась | |
оно навелось |
Причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | - |
Инфинитив | наводить |
Настоящее время | |
---|---|
я навожу | мы наводим |
ты наводишь | вы наводите |
он, она, оно наводит | они наводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наводил | мы, вы, они наводили |
я, ты, она наводила | |
оно наводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | наводящий | наводивший |
Страдат. причастие | наводимый | |
Деепричастие | наводя | (не) наводив, *наводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наводи | наводите |
Инфинитив | наводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *навожусь | мы *наводимся |
ты *наводишься | вы *наводитесь |
он, она, оно наводится | они наводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наводился | мы, вы, они наводились |
я, ты, она наводилась | |
оно наводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | наводящийся | наводившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
наводящий
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | наводящий | наводящ |
Жен. род | наводящая | наводяща |
Ср. род | наводящее | наводяще |
Мн. ч. | наводящие | наводящи |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |