about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

Dictionary of Economics
  • Contains 50,000 terms on economics, including:
  • - finance,
  • - banking,
  • - bourses,
  • - industries,
  • - marketing,
  • - commerce, logistics, sociology, statistics, and labour law.

накапливать

akkumulieren, (запасы товара) anhäufen, aufspeichern

Chemistry (Ru-De)

накапливать

anhäufen, speichern

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Поэтому Хайнрих Вайсс отмечает: „Мы готовы предложить весь многолетний опыт проведения экспертизы в области технического регулирования, который нами накоплен.
Deshalb sagt Weiss: „Wir stehen mit unserer gesamten und langjährigen Expertise auf dem Gebiet der technischen Regulierung zur Verfügung.
Цель данного мероприятия - ознакомить немецкие предприятия с условиями работы на российском энергетическом рынке, поделиться положительным опытом, уже накопленным у немецких предприятий, объединить возможные усилия.
Ziel der Veranstaltung ist es, deutsche Unternehmen mit den Arbeitsbedingungen auf dem russischen Energiemarkt vertraut zu machen, Erfahrungen auszutauschen und gemeinsame Aktivitäten zu definieren.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Но эти же трудности вынуждали нас активно заниматься поиском путей и выработкой стратегий для их скорейшего преодоления, благодаря чему мы накопили огромный опыт работы в условиях кризиса.
Aber diese Schwierigkeiten zwangen uns zur aktiven Suche nach Wegen und zur Ausarbeitung einer Strategie ihrer baldigen Überwindung, weswegen wir nun gewaltige Arbeitserfahrung in Krisenbedingungen gesammelt haben.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Как-то на кухне он услышал от повара-распорядителя, который переговаривался с часовым, что генерал накопил гигантскую коллекцию изумрудов.
Eines Tages hörte er in der Küche, wie der Küchenchef einem Wachsoldaten von der Smaragdensammlung des Generals erzählte.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Объем накопленных инвестиций австрийских фирм в России составляет в настоящее время семь миллиардов евро, причем основными сферами деятельности филиалов предприятий являются деревопере-работка, бумага и целлюлоза, а также строительные материалы.
Die akkumulierten Investitionen österreichischer Firmen in Russland betragen zurzeit sieben Milliarden Euro, wobei Holzverarbeitung, Papier und Zellulose, sowie Baumaterialien die Hauptfelder für Produktionsniederlassungen sind.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
В сарае Урфина опилок накопились груды и набивка прошла быстро.
In Urfins Schuppen lagen Berge von Sägespänen, und das Ausstopfen des Fells ging schnell vonstatten.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
В коммунистическом обществе накопленный труд – это лишь средство расширять, обогащать, облегчать жизненный процесс рабочих.
In der kommunistischen Gesellschaft ist die aufgehäufte Arbeit nur ein Mittel, um den Lebensprozess der Arbeiter zu erweitern, zu bereichern, zu befördern.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
В буржуазном обществе живой труд есть лишь средство увеличивать накопленный труд.
In der bürgerlichen Gesellschaft ist die lebendige Arbeit nur ein Mittel, die aufgehäufte Arbeit zu vermehren.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Эти старые пираты возделывали теперь поля руками наемных рабочих; и эти купцы, накопившие деньги, снаряжали теперь суда, а земледельцы кормили рабов, знающих разные ремесла.
Diese alten Seeräuber waren Ackerbauer geworden, diese Wucherer rüsteten Schiffe aus, diese Plantagenbesitzer hielten sich Sklaven, die allerlei Handwerk betrieben.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мы отдаем все, что можем, и накапливаем экти только ради выживания.
Wir haben alles gegeben, was wir konnten. Das Ekti benötigen wir für unser überleben."
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
И если ученые, запуганные своекорыстными властителями, будут довольствоваться тем, что накопляют знания ради самих знаний, то наука может стать калекой и ваши новые машины принесут только новые тяготы.
Wenn Wissenschaftler, eingeschüchtert durch selbstsüchtige Machthaber, sich damit begnügen, Wissen um des Wissens willen aufzuhäufen, kann die Wissenschaft zum Krüppel gemacht werden, und eure neuen Maschinen mögen nur neue Drangsale bedeuten.
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Огромная энергия была накоплена Наблюдателем не для работы (для работы ее бы заведомо не хватило), а для того, чтобы открыть главный энергетический Канал, через который и должна поступить основная энергия.
Lange gespeicherte Energien wurden angezapft, kanalisiert und gebündelt. Doch die Energie genügte nicht, um den Auftrag auszuführen, sondern sie reichte gerade aus, um die Verbindung hochzufahren.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
И в памяти отца стали возникать эпизоды бедствий, в которые попадала его семья. Накапливались горе, страдания, боль и, наконец, появилась ярость.
Und es tauchen aus der Sicht und Erinnerung des Vaters Bruchstücke aus der Elendsgeschichte der Familie auf: Es häufen sich der Kummer, das Leid, die Schmerzen und schließlich die Wut.
Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Накопи и спрячь!
Häuf es an und bewahr es!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

накапливать1/4
akkumulieren; anhäufen; aufspeichern

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

накапливать в форме сокровищ
thesaurieren
накопленный капитал
akkumuliertes Kapital
накопленные проценты
angefallene Zinsen
накопленный труд
aufgehäufte Arbeit
накопленный дивиденд
aufgelaufene Dividende
накопленные товарные запасы
aufgespeicherte Gütervorräte
накопленный опыт
Erkenntnis
цена накопленных нематериальных активов
Firmenwert
накопленный заряд
gespeicherte Ladung
цена накопленных нематериальных активов
Goodwill
накопившиеся за время создания акционерного общества
Interkalarzinsen
накопившиеся за время строительства
Interkalarzinsen
накопленная величина отклонения
kumulative Abweichung
цена накопленных нематериальных активов
Praxiswert
накапливающий дозиметр
speicherndes Dosimeter

Word forms

накопить

глагол, переходный
Инфинитивнакопить
Будущее время
я накоплюмы накопим
ты накопишьвы накопите
он, она, оно накопитони накопят
Прошедшее время
я, ты, он накопилмы, вы, они накопили
я, ты, она накопила
оно накопило
Действит. причастие прош. вр.накопивший
Страдат. причастие прош. вр.накопленный
Деепричастие прош. вр.накопив, *накопивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накопинакопите
Побудительное накл.накопимте
Инфинитивнакопиться
Будущее время
я накоплюсьмы накопимся
ты накопишьсявы накопитесь
он, она, оно накопитсяони накопятся
Прошедшее время
я, ты, он накопилсямы, вы, они накопились
я, ты, она накопилась
оно накопилось
Причастие прош. вр.накопившийся
Деепричастие прош. вр.накопившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накописьнакопитесь
Побудительное накл.накопимтесь
Инфинитивнакоплять, накапливать
Настоящее время
я накапливаю, *накопляюмы накапливаем, *накопляем
ты накапливаешь, *накопляешьвы накапливаете, *накопляете
он, она, оно накапливает, *накопляетони накапливают, *накопляют
Прошедшее время
я, ты, он накоплял, накапливалмы, вы, они накопляли, накапливали
я, ты, она накопляла, накапливала
оно накопляло, накапливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенакопляющий, накапливающийнакоплявший, накапливавший
Страдат. причастиенакопляемый, накапливаемый
Деепричастиенакопляя, накапливая (не) накопляв, накапливав, *накоплявши, *накапливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накопляй, накапливайнакопляйте, накапливайте
Инфинитивнакопляться, накапливаться
Настоящее время
я накапливаюсь, *накопляюсьмы накапливаемся, *накопляемся
ты накапливаешься, *накопляешьсявы накапливаетесь, *накопляетесь
он, она, оно накапливается, *накопляетсяони накапливаются, *накопляются
Прошедшее время
я, ты, он накоплялся, накапливалсямы, вы, они накоплялись, накапливались
я, ты, она накоплялась, накапливалась
оно накоплялось, накапливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенакопляющийся, накапливающийсянакоплявшийся, накапливавшийся
Деепричастиенакопляясь, накапливаясь (не) накоплявшись, накапливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накопляйся, накапливайсянакопляйтесь, накапливайтесь