about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

напомнить

  1. (кому-либо) erinnern vt (о чём-либо, что-либо - an A); mahnen vt

  2. (казаться похожим) erinnern vi (кого-либо, что-либо - an A)

Examples from texts

Выдержав паузу, Виллис продолжила: – Сейчас я привела малую часть моих кораблей, чтобы напомнить: ваша планета относится к подписавшим Хартию Ганзейской Лиги.
"Ich habe einige meiner Schiffe mitgebracht, um Sie daran zu erinnern, dass Ihre Welt die Charta der Hanse unterschrieben hat", fuhr Willis fort.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
П-позволю себе напомнить, что без меня и моих помощников никакой операции вообще бы не было.
Ich erlaube mir, daran zu erinnern, daß es ohne mich und meine Mitarbeiter überhaupt keine Operation gäbe.«
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Но есть и иные примеры, какие хотел бы напомнить собравшимся отец Панлю.
Aber es gab andere Beispiele, die Paneloux anführen wollte.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Достаточно напомнить в этой связи о конгрессе ХДС по вопросам культуры в конце 1960 года, который призвал пересмотреть буржуазно-гуманистические взгляды на человека.
Erinnert sei in diesem Zusammenhang nur an den Aufruf, der auf dem CDU-Kulturkongreß Ende 1960 zur Revision und zur Überwindung des bürgerlich-humanistischen Menschenbildes erhoben wurde.
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die Kultur
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Тебе напомнить правила поведения партнеров в жизни и смерти?
Muss ich dich daran erinnern, wie sich Partner zu verhalten haben?«
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Он хочет лишь напомнить слушателям, что летописец Матье Марэ, описывая великую чуму, обрушившуюся на Марсель, жаловался, что живет он в аду, без помощи и надежды.
Er erinnerte nur daran, daß anläßlich der großen Pest von Marseille der Chronist Matthias Marais sich beklagt habe, er müsse in der Hölle leben, so ohne Hilfe und ohne Hoffnung.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
В качестве примера достаточно напомнить об «успехах» одного из главных поборников западногерманского культурного федерализма и культурной автономии, бывшего баварского министра культуры Хундхаммера.
Als ein Beispiel sollen hier die „Erfolge" eines der Hauptverfechter des westdeutschen Kulturföderalismus und der Kultur-Autonomie, des ehemaligen bayrischen Kultusministers Hundhammer, angeführt werden.
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die Kultur
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
На этот звездолет, как и на Конвея, пока никто не обращал внимания. Пожалуй, только для того, чтобы напомнить о себе, Конвей проговорил: – Похоже, особых повреждений нет, верно?
Im Augenblick schenkte dem Wrack allerdings niemand Beachtung, genausowenig wie Conway, der, nur um die anderen auf seine Gegenwart aufmerksam zu machen, sagte: „Die Tenelphi scheint nicht sonderlich beschädigt worden zu sein, nicht wahr?“
White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / Инфекция
Инфекция
Уайт, Джеймс
Vorsicht - ansteckend !
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
– Вы не должны так казниться, domine, а то мне придется напомнить вам кое‑какие наставления, которые вы давали мне, когда я, новоиспеченный магистр, был слишком угнетен своей должностью и связанными с нею обязанностями и ответственностью.
»Ihr solltet Euch solche Skrupel nicht machen, Domine, ich müßte Euch sonst an manche Ermahnungen erinnern, die Ihr mir damals geben mußtet, wenn ich als jüngster Magister mein Amt mit seinen Verpflichtungen und Verantwortungen allzu schwer nahm.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Письмо сохранилось, вот это место: «Позволь мне напомнить тебе один день и одну игру той поры, когда мы оба, состоя в одной группе, так усердно трудились над планами своих первых партий.
Der Brief ist erhalten, die Stelle lautet: »Laß mich dich aus jener Zeit, wo wir beide, derselben Gruppe zugeteilt, so eifrig an unsern ersten Dispositionen zu Glasperlenspielen arbeiteten, an einen bestimmten Tag und ein bestimmtes Spiel erinnern.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Позвольте напомнить вам о том, что покровный слой был наложен только после того, как из кишечника пациента были удалены практически все органические шлаки.
Du mußt bedenken, daß praktisch alle unbrauchbaren Körperteile des Wesens entfernt wurden, bevor man diesen Überzug angebracht hat.
White, James / RaumvogelУайт, Джеймс / Космическая птица
Космическая птица
Уайт, Джеймс
Raumvogel
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Разумеется, он хочет напомнить еще раз, что не следует брать пример с абиссинцев христианского вероисповедания, о которых он уже говорил в предыдущей проповеди.
Er wiederholte nochmals, daß man das Beispiel der abessinischen Christen gewiß nicht nachahmen dürfe.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Корабли кланов привезли столько угощений и экзотических подарков с отдаленных планет и астероидов, что помолвка больше напоминала карнавал.
Die Clan-Schiffe hatten so viele Unterhalter und exotische Geschenke von fernen Planeten und Asteroiden mitgebracht, dass die Verlobungsfeier zu einer Art Karneval wurde.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Она только повернулась чуть набок, я увидел, как от подмышки к груди порхнула легкая, нежная тень, которая мне что‑то напоминала.
Sie drehte sich nur ein wenig auf die Seite, von der Achselhöhle zur Brust sah ich einen feinen zarten Schatten spielen, der wollte mich an irgend etwas erinnern.
Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
По форме оно напоминало круглый, овальный в сечении сандвич с щелью по краю, в которую мог легко забраться слепец.
Von der Form her ähnelte es einem runden, elliptisch unterteilten Sandwich. Die dadurch um den Rand herum entstehende Öffnung ermöglichte der blinden Besatzung den Zugang.
White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложка
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Das Ambulanzschiff
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.

Add to my dictionary

напомнить1/2
Verberínnern - an; máhnen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

напоминать об уходе
abbieten
напоминать о чем-то близком
anheimeln
напоминающий бороду
bartartig
напоминающий старую деву
basenhaft
напоминающий василиска
basiliskenartig
напоминающий топор
beilartig
напоминающий цветок
blumenähnlich
напоминающий цветок
blumenhaft
напоминающий блузу
blusenartig
органное звучание, напоминающее фагот
Dulzian
напоминающая реклама
Erinnerungswerbung
напоминающий бегство
fluchtartig
напоминающий желе
geleeartig
напоминающий родину
heimelig
простой герпес, напоминающий опоясывающий лишай
Herpes simplex zosteriformis

Word forms

напомнить

глагол, переходный
Инфинитивнапомнить
Будущее время
я напомнюмы напомним
ты напомнишьвы напомните
он, она, оно напомнитони напомнят
Прошедшее время
я, ты, он напомнилмы, вы, они напомнили
я, ты, она напомнила
оно напомнило
Действит. причастие прош. вр.напомнивший
Страдат. причастие прош. вр.напомненный
Деепричастие прош. вр.напомнив, *напомнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напомнинапомните
Побудительное накл.напомнимте
Инфинитивнапоминать
Настоящее время
я напоминаюмы напоминаем
ты напоминаешьвы напоминаете
он, она, оно напоминаетони напоминают
Прошедшее время
я, ты, он напоминалмы, вы, они напоминали
я, ты, она напоминала
оно напоминало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенапоминающийнапоминавший
Страдат. причастиенапоминаемый
Деепричастиенапоминая (не) напоминав, *напоминавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напоминайнапоминайте
Инфинитивнапоминаться
Настоящее время
я *напоминаюсьмы *напоминаемся
ты *напоминаешьсявы *напоминаетесь
он, она, оно напоминаетсяони напоминаются
Прошедшее время
я, ты, он напоминалсямы, вы, они напоминались
я, ты, она напоминалась
оно напоминалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенапоминающийсянапоминавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--