without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
напрячь
(an)spannen vt; anstrengen vt
Examples from texts
Он сразу сломается о напрягшуюся плоть менады.Er zerbricht an geballtem Mänadenfleisch.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Чувство полной беспомощности, насмешливое презрение, которое выказывал им Робур, его резкие ответы – все это обостряло обстановку, становившуюся день ото дня все более напряженной.Das Gefühl ihrer Ohnmacht, der verächtliche Spott, mit dem Robur sie behandelte, die derben Antworten, welche er ihnen erteilte, Alles trug dazu bei, die Spannung ihrer Lage zu erhöhen, deren Druck jeden Tag deutlicher hervortrat.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Из чащи леса раздался гул новой энергии, когда необъятный объединенный разум деревьев напрягся, собрал всю свою силу и произвел живое оружие.Neue Energie vibrierte durch den dichten Wald, als das gemeinsame Selbst aller Weltbäume Kraft sammelte und sich auf seine lebenden Waffen besann.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Неплохо бы хоть немного поспать – завтра, вероятно, будет напряжённый день.Er sollte ein wenig schlafen - ihm stand vermutlich ein anstrengender Tag bevor.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Когда медленный, но настойчивый звук ритма нарушил напряженную тишину, две девушки подошли к Ракат.Als der Klang in die angespannte Stille brach, begaben sich die beiden anderen Mädchen an Raqats Seiten.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
На публичное исполнение они не могли решиться, потому что играли камерную музыку только в качестве своего рода отдыха от напряженной работы в оркестре; кроме того, их публика была настроена слушать исключительно старую музыку.Zu einer Aufführung konnten sie sich nicht entschließen, denn sie spielten Kammermusik nur, um sich eine Art Erholung von dem anstrengenden Orchesterdienst zu verschaffen; außerdem war ihr Publikum ganz auf ältere Musik eingestellt.Буттинг, Макс / История музыки, пережитая мнойButting, Max / Musikgeschichte, die ich miterlebteMusikgeschichte, die ich miterlebteButting, Max© Henschelverlag 1955История музыки, пережитая мнойБуттинг, Макс© Henschelverlag 1955© Государственное музыкальное издательство, 1959
Любопытство мое было до крайности напряжено; не дожидаясь приказания старухи, я вошла вместе с ней в хижину.Meine Neugier war außerordentlich gespannt; ohne daß ich auf den Befehl der Alten wartete, trat ich mit in die Hütte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Его напрягали истерики и слезы, бессмысленные и несправедливые обвинения, но более всего – собственная беспомощность.Die hysterischen Anfälle und Tränen, die sinnlosen und unfairen Anschuldigungen laugten ihn aus, mehr noch setzte ihm freilich die eigene Hilflosigkeit zu.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Гамилькар боролся с желанием нарушить свою клятву; он не нарушал ее из гордости или из боязни, что исчезнет возможность сомневаться; он смотрел ей в лицо, напрягал все свои силы, чтобы понять, что она таит в глубине сердца.Hamilkar kämpfte gegen den Drang, seinen Schwur zu brechen. Er hielt ihn aus Stolz oder aus Furcht, den Trost der Ungewißheit zu verlieren. Durchbohrend schaute er Salambo ins Antlitz, um zu ergründen, was sie in der Tiefe ihres Herzens verberge.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Как только исчезает напряженная подготовка, сомнения по поводу правильности, стресс от возможной неудачи, возникает ощущение, что ничего настоящего не достигнуто.Sobald Arbeit zur Routine wird und nicht mehr mit anstrengender Vorbereitung und stressigem Zweifel verbunden ist, entsteht das Gefühl, nichts Wirkliches geleistet zu haben.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Казалось, донельзя напряженное зрение метало, как стрелы, взгляды в просвет между облаками, и как бы далеко оно ни метило, всегда выходил маленький недолет.Es war, als ob die aufs äußerste gespannte Sehkraft Blicke wie Pfeile zwischen die Wolken hineinschleuderte und als ob sie, je weiter sie auch zielte, immer um ein weniges zu kurz träfe.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Он все время ехал впереди войска, и его лошадь, вся в желтых пятнах, точно дракон, шла по морскому илу, разбрасывая брызги пены и напрягая мышцы.Er ritt stets bei der Vorhut, und sein Pferd, das gelb gescheckt war wie ein Drache und Schaum um sich warf, trat geräumigen Schritts immer tiefer in den Morast.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Дело у меня такое, - начал Тыналиев, внимательно всматриваясь в напряженные лица ребят и все время силясь держаться прямее, чтобы не так бросалась в глаза его кособокость.„Also folgendes“, begann Tynalijew, aufmerksam in die gespannten Kindergesichter blickend und bemüht, sich möglichst gerade zu halten, damit sein Gebrechen weniger auffiel.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Сконцентрирован опыт трехлетней, очень напряженной борьбы за жизнь.«Konzentrierte Erfahrung von drei Jahren aufmerksamsten Lebenskampfes.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Кожа казалась холодной наощупь, и желтое лицо с глубокими морщинами точно все судорожно сжалось от напряженного желания, от вечной печали.Wer seine Hand anfaßte, empfand Kälte, und sein gelbes tiefgefurchtes Antlitz sah aus, wie von Sehnsucht und ewigem Kummer verzerrt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
напряженный план
angespannter Plan
напрягающая мышца
Anspanner
крайне напряженный
brandgeladen
напряженный пульс
drahtiger Puls
твердый напряженный пульс
Drahtpuls
потеря сучьями способности напрягаться от действия света
Dunkelstarre
напрягать все силы
einsetzen
мышца, напрягающая небную занавеску
Gaumensegelspanner
напряженная брюшная стенка
gespannte Bauchwand
напряженные отношения
gespannte Beziehungen
напряженный пульс
gespannter Puls
напряженная работа
Hochbetrieb
мышца, напрягающая широкую фасцию бедра
Schenkelfaszienspanner
предварительно напряженный бетон
Spannbeton
напрягающая мышца
Spanner
Word forms
напрячь
глагол, переходный
Инфинитив | напрячь |
Будущее время | |
---|---|
я напрягу | мы напряжём |
ты напряжёшь | вы напряжёте |
он, она, оно напряжёт | они напрягут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он напряг | мы, вы, они напрягли |
я, ты, она напрягла | |
оно напрягло |
Действит. причастие прош. вр. | напрягший |
Страдат. причастие прош. вр. | напряжённый |
Деепричастие прош. вр. | напрягши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | напряги | напрягите |
Побудительное накл. | напряжёмте |
Инфинитив | напрячься |
Будущее время | |
---|---|
я напрягусь | мы напряжёмся |
ты напряжёшься | вы напряжётесь |
он, она, оно напряжётся | они напрягутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он напрягся | мы, вы, они напряглись |
я, ты, она напряглась | |
оно напряглось |
Причастие прош. вр. | напрягшийся |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | напрягись | напрягитесь |
Побудительное накл. | напряжёмтесь |
Инфинитив | напрягать |
Настоящее время | |
---|---|
я напрягаю | мы напрягаем |
ты напрягаешь | вы напрягаете |
он, она, оно напрягает | они напрягают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он напрягал | мы, вы, они напрягали |
я, ты, она напрягала | |
оно напрягало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | напрягающий | напрягавший |
Страдат. причастие | напрягаемый | |
Деепричастие | напрягая | (не) напрягав, *напрягавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | напрягай | напрягайте |
Инфинитив | напрягаться |
Настоящее время | |
---|---|
я напрягаюсь | мы напрягаемся |
ты напрягаешься | вы напрягаетесь |
он, она, оно напрягается | они напрягаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он напрягался | мы, вы, они напрягались |
я, ты, она напрягалась | |
оно напрягалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | напрягающийся | напрягавшийся |
Деепричастие | напрягаясь | (не) напрягавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | напрягайся | напрягайтесь |
напрятать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | напрятать |
Будущее время | |
---|---|
я напрячу | мы напрячем |
ты напрячешь | вы напрячете |
он, она, оно напрячет | они напрячут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он напрятал | мы, вы, они напрятали |
я, ты, она напрятала | |
оно напрятало |
Причастие прош. вр. | напрятавший |
Страд. прич. прош. вр. | напрятанный |
Деепричастие прош. вр. | напрятав, *напрятавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | напрячь | напрячьте |
Побудительное накл. | напрячемте |