about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

нарисовать

  1. (auf)zeichnen vt

  2. перен. schildern vt (изобразить); entwerfen (непр.) vt (набросать)

Examples from texts

Например, изображение пеликана или змеи... не нарисовать ли мне буйвола?.. А теперь подойди-ка к двери, Йозеф, будь добр, посмотри, кто там пришел так поздно.
Einen Pelikan, oder eine Schlange - wie war's mit einem Büffel - bitte, Joseph, jetzt geh du einmal an die Tür, schau nach, wer so spät noch kommt.
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
- Я не понимаю, как это можно нарисовать письмо. - Сказал Железный Дровосек.
„Ich versteh nicht, wie man einen Brief zeichnen kann", sagte der Holzfäller.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
- Нужно нарисовать тебя и меня за решеткой.
„Nun, wir zeichnen uns beide hinter einem Gitter.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Да что там сон, никакое воображение не могло бы нарисовать все ужасы, обрушившиеся на головы безвинных куймурцев.
Keine noch so bewegte Phantasie hätte die Schrecken beschreiben können, die über die unschuldigen Leute von Kuimur hereinbrachen.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Все остальные объекты, уже представленные на графике, будут нарисованы более тонкими красными линиями.
Alle Objekte, die schon vorhanden sind, werden mit einer dünneren roten Kurve gezeichnet.
Госпожа Доротея Андерс была супругой писателя и художника Стефана Андерса, который нарисовал портрет Ассад-бея. Эта семья была очень близко знакома с Ассад-беем.
Sie ist die Frau des deutschen Schriftstellers Stefan Andres, der auch das Bild von EB gemalt hat,5 so dass von einem guten Kontakt der Familie zu EB ausgegangen werden kann.
© Wilfried Fuhrmann, Potsdam, Stand 14.9.2009
Рядом нарисовал третий кружок, “Ирина-3”, и поставил жирный вопросительный знак.
Neben sie zeichnete er einen dritten Kreis, "Irina 3", den er mit einem fetten Fragezeichen versah.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
На классной доске уже красовалась какая-то косая рожица, нарисованная "рапсодом" Тиммом.
An der Wandtafel prangte eine große Kreidezeichnung, eine schielende Fratze, die der Rhapsode Timm vollbracht hatte.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Она нарисовала мне точную схему.
Sie hatte mir einen akkuraten Plan gezeichnet.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Капитан-лейтенанта Бухарцева перспектива, нарисованная йокогамским консулом, нисколько не напугала.
Kapitänleutnant Bucharzew schreckte die vom Konsul entworfene Perspektive nicht im geringsten.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Евстратий Павлович Мыльников, начальник службы наружного наблюдения Особого отдела Департамента полиции, нарисовал в медальончике серп и молот, по бокам изобразил двух пчёлок, сверху фуражку, внизу, на ленточке, латинский девиз: «Усердие и служба».
Jewstrati Pawlowitsch Mylnikow, oberster Agentenchef der Geheimpolizei, zeichnete Hammer und Sichel in ein Medaillon, zu beiden Seiten zwei Bienen, oben eine Schirmmütze und unten, auf das Band, das lateinische Motto: »studia et labora«.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Прямо перед ними были большие ворота, окрашенные огромными изумрудами, сверкавшими так ярко, что они ослепляли даже нарисованные глаза Страшилы.
Vor ihnen befand sich ein großes Tor mit riesigen Smaragden, die so stark funkelten, daß sie sogar den Scheuch blendeten, obwohl er nur gemalte Augen hatte.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр

Add to my dictionary

нарисовать1/2
(áuf)zéichnen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

нарисовать силуэт
silhouettieren
плохо нарисовать
vermalen
неправильно нарисовать
verzeichnen
нарисовать для образца
vorzeichnen
как нарисованный
bildnishaft
производящий впечатление нарисованного
bildnishaft
нарисованные цветы
Blumenstück
достойный быть нарисованным
malbar
нарисовал картину
pinx

Word forms

нарисовать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивнарисовать
Будущее время
я нарисуюмы нарисуем
ты нарисуешьвы нарисуете
он, она, оно нарисуетони нарисуют
Прошедшее время
я, ты, он нарисовалмы, вы, они нарисовали
я, ты, она нарисовала
оно нарисовало
Действит. причастие прош. вр.нарисовавший
Страдат. причастие прош. вр.нарисованный
Деепричастие прош. вр.нарисовав, *нарисовавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарисуйнарисуйте
Побудительное накл.нарисуемте
Инфинитивнарисоваться
Будущее время
я нарисуюсьмы нарисуемся
ты нарисуешьсявы нарисуетесь
он, она, оно нарисуетсяони нарисуются
Прошедшее время
я, ты, он нарисовалсямы, вы, они нарисовались
я, ты, она нарисовалась
оно нарисовалось
Причастие прош. вр.нарисовавшийся
Деепричастие прош. вр.нарисовавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нарисуйсянарисуйтесь
Побудительное накл.нарисуемтесь