without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
настоять
Examples from texts
Применяя подобную стратегию, женщина может настоять на своем, преодолеть сопротивление или взять на себя миссию миротворца в конфликтных ситуациях.Es ermöglicht ihr, etwas leichter durchzusetzen, es überwindet Widerstand, oder es kann eine effektive Beschwichtigungsstrategie sein.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
А то, что эта улыбка перечеркивает ее желание настоять на своем, перестает играть роль.Daß dieses Lächeln ihre Durchsetzungskraft unterminiert, bedeutet ihr nichts.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
– Нет, это еще более усугубит конфликт и повлечет за собой неизмеримые потери! – настаивал DD."Nein, die Feindseligkeiten eskalieren nur", sagte DD.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Мобилизовать людей на работу, даже в неприятных ситуациях, настаивать на своем — все это тяжело для женщин. И происходит так потому, что, еще будучи маленькими девочками, они усвоили: нужно делать жизнь окружающих как можно приятнее...Andere Menschen zu mobilisieren, auch unbequeme Situationen in Kauf zu nehmen und durchzustehen, ist für Frauen deshalb schwer, weil sie schon als kleine Mädchen gelernt haben, anderen das Leben möglichst angenehm zu gestalten.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Но, к счастью, в Париже осталось еще несколько отелей, где на регистрации особенно не настаивают.Aber es gibt gottlob einige Hotels in Paris, die es mit dem Anmelden nicht so genau nehmen.«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Лейтенант полиции настоял на таком способе доставки, так как думал, что иначе не сможет гарантировать безопасность преступника.Der Polizeilieutenant hatte auf diese Art der Vorführung bestanden, da er anders die Sicherheit des Delinquenten nicht garantieren zu können glaubte.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Экстренные совещания на высшем уровне проводились регулярно с тех пор, как начались атаки гидрогов, и эта встреча не была исключением. Но в этот раз король Петер настоял на том, что она будет проходить во Дворце Шепота, в зале по его выбору.Eine weitere Dringlichkeitsbesprechung fand statt, diesmal aber an einem Ort, den König Peter bestimmt hatte: im sekundären Bankettraum des Flüsterpalastes.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Нет, касаются, – внезапно взорвался Рамбер, – я потому и обратился к вам, что, по слухам, именно вы настаивали на принятии драконовских мер.«Doch, es geht Sie an», erklärte Rambert mit plötzlicher Heftigkeit. «Ich bin zu Ihnen gekommen, weil mir gesagt wurde, daß Sie die Verordnungen weitgehend mitbestimmt haben.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Она почувствовала, что ее поддерживает сила богов; глядя в лицо Мато, она потребовала, чтобы он вернул ей заимф, властно и долго настаивая на исполнении своего требования.Sie fühlte sich von göttlicher Kraft beseelt. Auge in Auge schaute sie ihn an und forderte den Zaimph. Sie verlangte ihn zurück mit beredten hochmütigen Worten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Когда они настаивались, до готовности, их разливали по бутылкам и километрами укладывали в прохладных влажных проходах, в соответствии с годом и местом производства, и было их столько, что не хватило бы жизни, чтобы отведать каждую бутылку.Sie wurden, wenn sie gereift waren, auf Flaschen gezogen und lagen dann in kilometerlangen feuchtkühlen Gängen, geordnet nach Jahrgang und Herkunft, und es waren ihrer so viele, dass ein Leben nicht reichte, sie alle zu trinken.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Спендий упрямо настаивал на продолжении осады.Spendius betrieb die Belagerung mit zäher Hartnäckigkeit.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
А это ему совсем не нравилось: ведь ему было уже за шестьдесят и он терпеть не мог ждать в холодных прихожих и расхваливать перед старыми маркизами туалетную воду, настоянную на тысячелистнике, уксус «Четыре разбойника» или мазь от мигреней.Und das gefiel ihm gar nicht, denn er war schon weit über sechzig und hasste es, in kalten Vorzimmern zu warten und alten Marquisen Tausendblumenwasser und Vierräuberessig vorzuführen oder ihnen eine Migränesalbe aufzuschwatzen.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
– Не соглашается на охрану, а Суга настаивает, – тихо перевёл Доронин и, кашлянув, заговорил по-английски.»Er ist gegen Leibwächter, aber Suga besteht darauf«, übersetzte Doronin leise, hüstelte und wechselte ins Englische.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
– Я не настаиваю на религиозном понимании этого слова, – сказал Мартин."Ich bestehe nicht auf einer religiösen Interpretation des Wortes", erklärte Martin.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Вы знаете, конечно, что время—это слабый настой смерти. Нам постоянно, медленно подливают его, словно безвредное снадобье.Sie wissen, daß Zeit ein sehr dünner Aufguß des Todes ist, der uns langsam zugefügt wird wie ein harmloses Gift.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
настой лекарственных растений, действующий послабляюще
Abführtee
настой лекарственных растений
Blasentee
настой лекарственных растений для лечения заболеваний кишечника
Darmtee
настой дубовой коры
Eichenrindeaufguß
грудной чай, настой лекарственных растений для лечения кашля
Hustentee
а настой
Infus
настой ромашки
Kamillentee
упорно настаивать
kaprizieren
травяной настой
Kräuteraufguß
настой лекарственных растений
Magentee
настой из мелиссы
Melissengeist
табачный настой
Nikotinbrühe
настой шалфея
Salbeitee
водный настой
wässeriger Aufguß
настаивать на
pochen
Word forms
настоять
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | настоять |
Будущее время | |
---|---|
я настою | мы настоим |
ты настоишь | вы настоите |
он, она, оно настоит | они настоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он настоял | мы, вы, они настояли |
я, ты, она настояла | |
оно настояло |
Причастие прош. вр. | настоявший |
Деепричастие прош. вр. | настояв, *настоявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | *настой | *настойте |
Побудительное накл. | настоимте |
Инфинитив | настаивать |
Настоящее | |
---|---|
я настаиваю | мы настаиваем |
ты настаиваешь | вы настаиваете |
он, она, оно настаивает | они настаивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он настаивал | мы, вы, они настаивали |
я, ты, она настаивала | |
оно настаивало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | настаивающий | настаивавший |
Деепричастие | настаивая | (не) настаивав, *настаивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | настаивай | настаивайте |
настоять
глагол, переходный
Инфинитив | настоять |
Будущее время | |
---|---|
я настою | мы настоим |
ты настоишь | вы настоите |
он, она, оно настоит | они настоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он настоял | мы, вы, они настояли |
я, ты, она настояла | |
оно настояло |
Действит. причастие прош. вр. | настоявший |
Страдат. причастие прош. вр. | настоянный |
Деепричастие прош. вр. | настояв, *настоявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | - |
Инфинитив | настояться |
Будущее время | |
---|---|
я настоюсь | мы настоимся |
ты настоишься | вы настоитесь |
он, она, оно настоится | они настоятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он настоялся | мы, вы, они настоялись |
я, ты, она настоялась | |
оно настоялось |
Причастие прош. вр. | настоявшийся |
Деепричастие прош. вр. | настоявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | - |
Инфинитив | настаивать |
Настоящее время | |
---|---|
я настаиваю | мы настаиваем |
ты настаиваешь | вы настаиваете |
он, она, оно настаивает | они настаивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он настаивал | мы, вы, они настаивали |
я, ты, она настаивала | |
оно настаивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | настаивающий | настаивавший |
Страдат. причастие | настаиваемый | |
Деепричастие | настаивая | (не) настаивав, *настаивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Инфинитив | настаиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я настаиваюсь | мы настаиваемся |
ты настаиваешься | вы настаиваетесь |
он, она, оно настаивается | они настаиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он настаивался | мы, вы, они настаивались |
я, ты, она настаивалась | |
оно настаивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | настаивающийся | настаивавшийся |
Деепричастие | настаиваясь | (не) настаивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | настаивайся | настаивайтесь |