about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

натирать

см. натереть

Examples from texts

Несмотря на отвращение и гордость, суффет окунул в воду мальчика и, как работорговец, принялся мыть его и натирать скребками и глиной.
Trotz seines Widerwillens und all seines Hochmutes tauchte der Suffet das Kind eigenhändig hinein und begann es wie ein Sklavenhändler zu waschen und mit Bürsten und mit rotem Ocker zu reiben.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Потом он натер кровью ноздри лошадей, чтобы оживить их.
Mit seinem Blute bestrich er die Nüstern der Pferde, um sie zu erfrischen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
С разгоревшимся лицом, с гневным взглядом, что-то бормоча глухим голосом, он быстро шагал по полю или же, сидя на берегу, натирал песком свой большой меч.
Mit glühenden Wangen, sprühenden Augen und rauher Stimme durchmaß er raschen Schritts das Lager, oder er saß am Gestade und putzte sein großes Schwert mit Sand.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Длинные крылья Молоха погружались в огонь; мази, которыми его натерли, текли по его медному телу, точно капли пота.
Die Spitzen seiner langen Flügel tauchten in die Flammen. Die Salben, mit denen er bestrichen war, rannen wie Schweiß über seine ehernen Glieder.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Гискон просунул ему пальцы под челюсть, где ремень от каски натирал всегда две мозоли; их называли рогами, и «иметь рога» значило быть ветераном.
Gisgo fuhr ihm mit der Hand unter das Kinn. Die Schuppenketten der Helme verursachten nämlich nach langem Tragen an dieser Stelle der Haut Schwielen, die man »Johannisbrote« nannte, und »Johannisbrote haben«, das bedeutete Veteran sein.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Хранитель благовоний, бледный и длинный, как восковая свеча, подошел к Гамилькару, чтобы растереть в его руках пучок метопиона, в то время как двое других натирали ему пятки листьями комарника.
Der Verwalter der Parfümerienfabrik, lang und bleich wie eine Wachskerze, kam an Hamilkar heran, um in dessen Hand eine Rolle Metopion zu zerdrücken, während zwei andre Leute ihm die Fersen mit Bakkarisblättern einrieben.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Многие принесли с собой подстилки и просунули их между головой и потолком комнаты, чтобы не натереть кожу до крови.
Manche hatten Polster mitgebracht, die sie zwischen den Kopf und die Zimmerdecke gelegt hatten, um sich nicht wundzudrücken.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Шеканатве вымыли неподвижное тело Ракат, натерли ее в последний раз ароматическими маслами.
Die Shemqyatwe wuschen Raqats widerstandslosen Körper und massierten noch einmal ihre besonderen Öle ein.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Он сказал, что когда женщины достаточно располнеют, их натрут благовонными маслами и отправят на кораблях в балеарские порты.
Wenn dann aber die Mädchen wieder in gutem Körperzustand und reichlich mit Benzoe gesalbt wären, würde man sie ihnen auf Schiffen in die balearischen Häfen senden.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Саламбо натерла себе ею уши, пятки, большой палец правой руки; на ногте остался даже красноватый след, точно она раздавила плод.
Salambo rieb sich damit die Ohren, die Fersen und den Daumen der rechten Hand ein, wobei der Fingernagel ein wenig gerötet wurde, als hätte er eine Frucht zerdrückt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Длинный, седой старик стоит, прислонившись к зеркалу, и натирает мелом свой кий.
Ein schlanker, weißhaariger, alter Mann lehnt drüben am Spiegel und kreidet seine Queue.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав

Add to my dictionary

натирать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

натирать бальзамом
balsamieren
натирать воском
bohnern
натирать воском
einwachsen
натирать мелом
kreiden
натирать на терке
raspeln
натирать мазью
salben
натирать воском
wachsen
натереть себе ссадины
aufsitzen
натереть себе ягодицы верховой ездой
aufreiten
натереть себе мозоли
aufscheuern

Word forms

натереть

глагол, переходный
Инфинитивнатереть
Будущее время
я натрумы натрём
ты натрёшьвы натрёте
он, она, оно натрётони натрут
Прошедшее время
я, ты, он натёрмы, вы, они натёрли
я, ты, она натёрла
оно натёрло
Действит. причастие прош. вр.натёрший
Страдат. причастие прош. вр.натёртый
Деепричастие прош. вр.натерев, натёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натринатрите
Побудительное накл.натрёмте
Инфинитивнатереться
Будущее время
я натрусьмы натрёмся
ты натрёшьсявы натрётесь
он, она, оно натрётсяони натрутся
Прошедшее время
я, ты, он натёрсямы, вы, они натёрлись
я, ты, она натёрлась
оно натёрлось
Причастие прош. вр.натёршийся
Деепричастие прош. вр.натеревшись, натёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натрисьнатритесь
Побудительное накл.натрёмтесь
Инфинитивнатирать
Настоящее время
я натираюмы натираем
ты натираешьвы натираете
он, она, оно натираетони натирают
Прошедшее время
я, ты, он натиралмы, вы, они натирали
я, ты, она натирала
оно натирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенатирающийнатиравший
Страдат. причастиенатираемый
Деепричастиенатирая (не) натирав, *натиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натирайнатирайте
Инфинитивнатираться
Настоящее время
я натираюсьмы натираемся
ты натираешьсявы натираетесь
он, она, оно натираетсяони натираются
Прошедшее время
я, ты, он натиралсямы, вы, они натирались
я, ты, она натиралась
оно натиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиенатирающийсянатиравшийся
Деепричастиенатираясь (не) натиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натирайсянатирайтесь