without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
обещание
с
Versprechen n
Economics (Ru-De)
обещание
Zusicherung
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Разве Геттен в настоящий момент не в безопасности и его обещание забрать ее дано не всерьез?War Götten nicht zunächst in Sicherheit und sein Versprechen, sie zu holen, ernst zu nehmen?Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
- Вы забыли свое обещание, - сказал коммерсант и умоляюще потянулся к К. со своего места.„Sie haben Ihr Versprechen vergessen“, sagte der Kaufmann und streckte sich von seinem Sitz aus bittend K. entgegen.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
– Вы клялись добровольно? От глубины души с намерением исполнить ваше обещание?»... aus freien Stücken, ohne Arglist, und in der Absicht, die Zusage zu halten?«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
А состояние перед мыслью, напор еще не рожденных мыслей, обещание будущих мыслей, мир, каков он был до сотворения его Богом, - recrudescence хаоса...Sondern der Zustand vor dem Gedanken, das Gedränge der noch nicht geborenen Gedanken, das Versprechen zukünftiger Gedanken, die Welt, wie sie war, bevor Gott sie schuf, - eine Recrudescenz des Chaos ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Я исполню свое обещание…Ich werde mein Versprechen erfüllen!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Начальница, которая пообещала своей сотруднице отправить ее на семинар по риторике, а затем не смогла сдержать свое обещание, потому что не сумела убедить собственного шефа, вряд ли достойна доверия и уважения.Die Vorgesetzte, die ihrer Mitarbeiterin verspricht, sie zu einem Rhetorikseminar zu schicken, und ihre Zusage dann nicht einhalten kann, weil sie sich ihrem Chef gegenüber nicht behaupten kann, ist wenig vertrauenswürdig.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Взял с Булкокса слово, и он обещание выполнил, потому что он джентльмен.Bullcocks hat mir sein Wort gegeben, und er hat es gehalten, denn er ist ein Gentleman.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Он напоминал наемникам обещания Великого совета, африканцам говорил о жестокости управителей, всем варварам – о несправедливости Карфагена.Er erinnerte die Söldner an die Versprechungen des Großen Rates, die Afrikaner an die Grausamkeiten der Statthalter, alle Barbaren an die Unredlichkeit Karthagos.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он не любил строить планы или давать наперед обещания.Er machte nicht gern Pläne oder Versprechungen auf lange Zeit.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Вот их обещания!Hier sind ihre Versprechungen!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Пошли корыстные примирения, намеки, обещания.Es gab selbstsüchtige Versöhnungen, geheime Abmachungen und feierliche Versprechen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он даже восхвалял их храбрость и говорил о выгоде, которую можно было бы извлечь, примирив их с Республикой дарами и обещаниями льгот.Des weiteren übertrieb er ihre Tapferkeit und alle die Vorteile, die man daraus ziehen könne, wenn man sie durch Geschenke und Vorrechte wieder für die Republik gewönne.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Второе: не верь обещаниям и требуй деньги вперед.Die zweite: Glaube nicht an Versprechen und bestehe auf Vorauszahlung.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Тогда африканцы потребовали хлеба, согласно обещаниям Великого совета.Nun forderten die Afrikaner Getreide, gemäß den Versprechungen des Großen Rates.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Обыкновенно Карфаген выполнял свои обещания.Gewöhnlich hielt Karthago seine Versprechungen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
торжественное обещание
Angelöbnis
торжественное обещание
Angelobung
обещание вознаграждения за исполнение определенной работы
Auslobung
публичное обещание вознаграждения
Auslobung
торжественное обещание
Beteuerung
обманное обещание вступить в брак
betrügerisches Eheversprechen
обещание предоставить заем
Darlehensversprechen
обещание предоставить заем
Darlehnsversprechen
предварительное обещание предоставить страховое обеспечение
Deckungszusage
торжественное обещание вступить в брак
Ehegelöbnis
торжественное обещание вступить в брак
Ehegelübde
обещание вступить в брак
Eheversprechen
торжественное обещание
Gelöbnis
обет, торжественное обещание
Gelübde
торжественное обещание
Gelübde
Word forms
обещание
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | обещание, *обещанье | обещания, *обещанья |
Родительный | обещания, *обещанья | обещаний |
Дательный | обещанию, *обещанью | обещаниям, *обещаньям |
Винительный | обещание, *обещанье | обещания, *обещанья |
Творительный | обещанием, *обещаньем | обещаниями, *обещаньями |
Предложный | обещании, *обещанье | обещаниях, *обещаньях |