about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

обмануться

sich täuschen; enttäuscht sein (разочароваться)

Examples from texts

Они уверили себя, что Республика, как всегда, хочет обмануть их.
Man bildete sich ein, die Republik suche sie noch immer zu täuschen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Да только что толку себя обманывать?
Doch was half es, sich etwas vorzumachen?
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
– На нем кровь моих лесных братьев. И меня он ловко обманул.
„An ihm klebt das Blut meiner Gefährten, Auch mich hat er gerissen reingelegt.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Господь Бог, так долго склонявший над жителями города свой милосердный лик, отвратил ныне от него взгляд свой, обманутый в извечных своих чаяниях, устав от бесплодных ожиданий.
Gott hat so lange sein Antlitz des Mitleids den Menschen dieser Stadt zugekehrt; jetzt hat er, des Wartens müde, enttäuscht in seiner ewigen Hoffnung, seinen Blick abgewandt.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
С помощью самых ничтожных средств он благодаря своему собственному гению имитировал запах человека и сразу же добился такой точности попадания, что даже ребенок дал себя обмануть.
Mit geringsten Hilfsmitteln hatte er, dank seinem eigenen Genie, den Duft des Menschen nachgeschaffen und ihn auf Anhieb gleich so gut getroffen, dass selbst ein Kind sich von ihm hatte täuschen lassen.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Нет, напрасно я старался себя обмануть — на елку мне было наплевать.
Ich konnte mich nicht betrügen. Mein Weihnachtsbaum war mir scheißegal.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Он был вырыт, чтобы обмануть ожидания воров, и в нем ничего не хранилось. Гамилькар обошел его, потом, наклонившись, повернул на валиках огромный жернов и проник через отверстие в конусообразное помещение.
Hamilkar ging daran vorüber, dann bückte er sich, drehte einen schweren Mühlstein auf seinen Walzen und trat durch die so entstandene Öffnung in ein kegelförmiges Gemach.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
- И вы не обманете?
„Werden Sie Wort halten?“
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Чуть только комунибудь покажется, что его обманули или обидели, он тотчас лезет в драку и уж тут не щадит ни себя, ни противника.
Wenn einer von ihnen sich betrogen oder gekränkt fühlt, fängt er eine Schlägerei an, bei der er weder sich noch den Gegner schont."
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Может быть, от этих мыслей сила сопротивления в нем понижалась, но, с другой стороны, нельзя обманывать себя, надо все предвидеть, все, насколько это возможно в данную минуту.
Vielleicht schwächte er durch solche Überlegungen seine Widerstandskraft, aber es war doch auch notwendig, sich selbst nicht zu täuschen und alles so klar zu sehen, als es augenblicklich möglich war.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Карфагеняне, обманутые видом варваров, несколько раз попадали в их ряды.
Dadurch getäuscht, rannten manche Karthager unter sie.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Очевидно, если меня не обманывает осязание, здесь оканчиваются обломки железной винтовой лестницы.
Offenbar endeten hier die Überbleibsel einer eisernen Wendeltreppe, wenn mich das Gefühl meiner Finger nicht täuschte?
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Ему было стыдно, что он их защищал; его обманули, предали.
Er fühlte sich gedemütigt, weil er ihre Partei genommen. Narretei! Verrat!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Карфагеняне на самом деле отступили за мост, и, чтобы обмануть варваров, суффет установил много сторожевых постов на другом берегу.
Die Karthager hatten sich hinter die Brücke zurückgezogen. Um die Barbaren jedoch zu täuschen, hatte der Suffet zahlreiche Wachtposten am linken Ufer aufgestellt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
- Помогал обманывать?
«Mitgeholfen, alles zuzudecken?»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст

Add to my dictionary

обмануться
sich täuschen; enttäuscht seinExamples

обмануться в ожиданиях — in seinen Erwartungen getäuscht werden

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обманутый с первым апреля
Aprilnarr
обманывать по мелочам
bekohlen
обманывать себя
betrügen
обманутый муж
Hahnrei
обманывать самого себя
sich etwas vormachen

Word forms

обмануть

глагол, переходный
Инфинитивобмануть
Будущее время
я обманумы обманем
ты обманешьвы обманете
он, она, оно обманетони обманут
Прошедшее время
я, ты, он обманулмы, вы, они обманули
я, ты, она обманула
оно обмануло
Действит. причастие прош. вр.обманувший
Страдат. причастие прош. вр.обманутый
Деепричастие прош. вр.обманув, *обманувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обманиобманите
Побудительное накл.обманемте
Инфинитивобмануться
Будущее время
я обманусьмы обманемся
ты обманешьсявы обманетесь
он, она, оно обманетсяони обманутся
Прошедшее время
я, ты, он обманулсямы, вы, они обманулись
я, ты, она обманулась
оно обманулось
Причастие прош. вр.обманувшийся
Деепричастие прош. вр.обманувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обманисьобманитесь
Побудительное накл.обманемтесь
Инфинитивобманывать
Настоящее время
я обманываюмы обманываем
ты обманываешьвы обманываете
он, она, оно обманываетони обманывают
Прошедшее время
я, ты, он обманывалмы, вы, они обманывали
я, ты, она обманывала
оно обманывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобманывающийобманывавший
Страдат. причастиеобманываемый
Деепричастиеобманывая (не) обманывав, *обманывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обманывайобманывайте
Инфинитивобманываться
Настоящее время
я обманываюсьмы обманываемся
ты обманываешьсявы обманываетесь
он, она, оно обманываетсяони обманываются
Прошедшее время
я, ты, он обманывалсямы, вы, они обманывались
я, ты, она обманывалась
оно обманывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобманывающийсяобманывавшийся
Деепричастиеобманываясь (не) обманывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обманывайсяобманывайтесь