about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

огонь

м

  1. (пламя) Feuer n

  2. (свет) Licht n

  3. воен. Feuer n

  4. перен. Feuer n; Begeisterung f (воодушевление)

Chemistry (Ru-De)

огонь

Feuer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Масло в огонь подлило известие, что в будущем правящая коалиция планирует ввести стипендии в размере 300 евро в месяц для 10% лучших учащихся вузов, независимо от доходов самих студентов и их родителей.
“Öl ins Feuer” goss die Nachricht, dass die regierende Koalition vor hat, Stipendien in Höhe von 300 Euro für die besten Studierenden einzuführen, unabhängig von ihrem eigenen Einkommen oder dem ihrer Eltern.
Baydzhanova, Julia,Hoppe, JuliaБайджанова, Юлия,Хоппе, Юлия
йджанова, Юлия,Хоппе, Юлия
Байджанова, Юлия,Хоппе, Юли
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ydzhanova, Julia,Hoppe, Julia
Baydzhanova, Julia,Hoppe, Juli
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Он стоял под ливнем, низвергавшимся на него, словно пулеметный огонь с неба.
Er stand im Regen, der auf ihn niederstürzte wie ein himmlisches Maschinengewehrfeuer.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Хватило бы и крошечной искорки, чтобы огонь стремительно охватил истлевшую зелень холмов, зловонными клубами дыма коптя низкие небеса.
Ein Funke genügte, um alles in Brand zu setzen und schwarze Rauchwolken aufsteigen zu lassen.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
На нем пылал огонь; позади возвышался конус из черного дерева, с головой и двумя руками.
Über ihm loderte ein Feuer. Hinter ihm ragte ein kegelartiges Stück Ebenholz empor, mit einem Kopf und zwei Armen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Потом кончиком котурна толкнул в огонь все, что валялось вокруг, чтобы ничего не осталось.
Dann stieß er mit der Spitze seines Panzerstiefels allerlei verstreut umherliegende Gegenstände in die Flammen. Es sollte nichts übrig bleiben!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Своим падением они означали светила, небо, огонь, своим цветом – мрачную ночь, а своей плотностью – внутреннюю связь всего на земле.
Aus Himmelshöhen gekommen, waren sie Symbole der Gestirne, des Himmels und des Lichts. Ob ihrer Farbe gemahnten sie an die dunkle Nacht und durch ihre Dichtigkeit an den Zusammenhang aller irdischen Dinge.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Треск моторов проносился над гоночной трассой, как пулеметный огонь.
Das Geknatter der Motoren wanderte wie Maschinengewehrfeuer um die Bahn.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Не перезаряжать, не разбирать и не бросать батарейку в огонь.
Versuchen Sie niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
© 1997 by Sony Corporation
© 1997 by Sony Corporation
Длинные крылья Молоха погружались в огонь; мази, которыми его натерли, текли по его медному телу, точно капли пота.
Die Spitzen seiner langen Flügel tauchten in die Flammen. Die Salben, mit denen er bestrichen war, rannen wie Schweiß über seine ehernen Glieder.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ограду снесли, потому что все хотели принять участие в жертвоприношении; отцы, чьи дети умерли задолго до того, кидали в огонь их изображения, игрушки, их сохранившиеся останки.
Man hatte die Schranken durchbrochen. Alle begehrten ihr Teil an dem Opfer. Väter, deren Kinder vordem gestorben waren, warfen wenigstens deren Bilder, Spielzeug und aufbewahrtes Gebein ins Feuer.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Они разложили большой огонь, сжигая шесты палаток, огонь не мог сжечь гору.
Aus den Zeltstangen zündete man ein großes Feuer an, aber verbrennen konnte man das Felsgebirge nicht.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Гамилькар велел разложить на крыше Камона огонь из морской соломы; дым ослеплял варваров, и они свернули налево, подкрепляя своими полчищами ужасную толпу, которая толкалась в Малке.
Hamilkar ließ auf dem Dache des Khamontempels ein Feuer aus feuchtem Stroh anzünden. Der Rauch trieb den Angreifern in die Augen und blendete sie. Da warfen sie sich nach links und vermehrten das fürchterliche Getümmel in Malka.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Карл отметил для себя позицию артиллерийской пушки, когда та обнаружила себя, открыв огонь по одному из танков, продвигавшемуся вперед между прудами со сквермами.
Carl stellte die Position der Elektromag-Kanone des Nordturms fest, als sie das Feuer auf einen der restlichen Panzer eröffnete, der gerade auf dem Damm zwischen zwei Squerm-Teichen entlangbrauste.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Волосы ее были красными, как огонь костра, краснее, чем наше красное солнце Хорли.
Ihr Haar war von intensiverem Rot als das prasselnde Feuer, rot wie Horli.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
- "Метеор, шар, огонь, грохочет, гром", смотрел он слова, перебирая страницы.
Kugel, Feuer, Heulen, Donner". Halblaut las er die Stichwörter.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр

Add to my dictionary

огонь1/7
Masculine nounFéuerExamples

развести огонь — Feuer machen
варить на слабом огне — bei gelindem Feuer kochen
поставить на сильный огонь — an ein starkes Feuer stellen
страхование от огня — Feuerversicherung

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Feuer, das

    translation added by Irena O
    Gold de-ru
    0
  2. 2.

    Feuer, Brand

    translation added by Irena O
    Gold ru-de
    0

Collocations

заградительный огонь
Abriegelungsfeuer
заградительный огонь
Abrieglungsfeuer
оборонительный огонь
Abwehrfeuer
ставить на огонь
ansetzen
"антонов огонь"
Antoniusfeuer
антонов огонь
Antoniusfeuer
контрбатарейный огонь
Artilleriebekämpfung
огонь артиллерии
Artilleriebeschuß
артиллерийский огонь
Artilleriefeuer
огонь артиллерии
Artilleriefeuer
ставить на огонь
aufstellen
ставить на огонь
auftun
сопровождающий огонь
Begleitfeuer
настильный огонь
Bestreichungsfeuer
беспокоящий огонь
Beunruhigungsfeuer

Word forms

огонь

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйогоньогни
Родительныйогняогней
Дательныйогнюогням
Винительныйогоньогни
Творительныйогнёмогнями
Предложныйогнеогнях