without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Поэтому трудно ожидать, чтобы какое-нибудь из рассмотренных положений можно было применить и к поэзии.Schwerlich dürfte sich also wohl irgendeine derselben auf die Poesie anwenden lassen.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
После этого, естественно, можно было ожидать, что я буду еще меньше тяготиться процессом, ведь для того и передают адвокату защиту своих интересов, чтобы свалить с себя заботы и хотя бы отчасти забыть о процессе.Und nun hätte man doch erwarten sollen, daß mir der Prozeß noch leichter fallen würde als bis dahin, denn man übergibt doch dem Advokaten die Vertretung, um die Last des Prozesses ein wenig von sich abzuwälzen.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Вот чувство мое прорвалось и льется потоком, и нет ему конца, а я разве мог ожидать, что так будет?Es ist aufgebrochen und strömt und hat kein Ende, was habe ich davon geahnt?Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Наемники имели право ожидать, что, когда они высадятся в Карфагене, им отдадут весь город и они поделят между собою его сокровища.Bei ihrer Landung in Karthago hatten sie deshalb wohl Anlaß gehabt zu glauben, man würde ihnen die Stadt preisgeben, deren Schätze sie unter sich teilen sollten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Как и следовало ожидать, в 2009 году уровень эффективно выплачиваемых плавающих зарплат оказался существенно ниже, чем в прошлом году.Erwartungsgemäß sind 2009 die effektiv ausbezahlten variablen Vergütungsanteile deutlich geringer ausgefallen als noch im letzten Jahr.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Также важно осознать, что это было бы хлороформированное общество, ибо от здравомыслящих людей нельзя было бы, конечно, ожидать, что они всерьез примут «формирование» под флагом общего блага.Sich bewußt werden, daß es eine chloroformierte Gesellschaft wäre, ist von gleicher Wichtigkeit. Denn von denkenden Menschen könnte man natürlich nicht erwarten, daß sie so etwas unter der Flagge des Gemeinwohls ernsthaft akzeptieren.Шванк, Карл - Гейнц / Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Schwank, Karl-Heinz / Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Schwank, Karl-Heinz© Dietz Verlag Berlin 1966Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Шванк, Карл - Гейнц© Издательство "Международные отношения", 1967
Если женщины не выдвигают ясных и твердых требований, они не могут ожидать реальной общественной поддержки.Ebensowenig können Frauen reale gesellschaftliche Beteiligung erwarten, wenn sie keine klaren und, aus Sicht der Männer gesehen, harten Forderungen stellen.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
От него можно ожидать самого худшего.Er kann sogar recht gewalttätig werden.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Пожалуй, более открытого призыва к беспорядкам, к поглощению ГДР трудно ожидать.Ein offeneres Bekenntnis zur Unruhestiftung, zum Verschlingen der DDR kann man nicht erwarten.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Но в ситуации Эдипова комплекса объектом любви для девочки становится отец, и мы вправе ожидать, что при нормальном ходе развития она найдет путь от объекта-отца к окончательному выбору объекта.In der Ödipussituation ist aber für das Mädchen der Vater das Liebesobjekt geworden, und wir erwarten, daß sie bei normalem Ablauf der Entwicklung vom Vaterobjekt aus den Weg zur endgültigen Objektwahl finden wird.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Особые символы для изображения в сновидении полового акта менее многочисленны, чем можно было бы ожидать на основании вышеизложенного.Besondere Darstellungen für den Verkehr der Geschlechter findet man im Traume weniger zahlreich, als man nach den bisherigen Mitteilungen erwarten konnte.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Ему пришло на ум, что Вальтер не так сердечно простился с ним, как следовало ожидать после такого откровенного разговора.Es fiel ihm ein, daß Walther nicht so herzlich von ihm Abschied genommen hatte, als es nach einer solchen Vertraulichkeit wohl natürlich gewesen wäre.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Ожидать повторного зуммераAuf einen zweiten Wahlton warten
Отсылается заявка, в которой указывается цель проекта, описывается его ожидаемая польза и обозначается примерная общая стоимость.Es wird ein Antrag eingereicht, in dem das Ziel des Projekts, die von diesem erwarteten Ergebnisse und die ungefähren Gesamtkosten dargelegt werden.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Тут-то и припомнила она предостережение Кассандры: "Берегись сетей паука, где тебя ожидает мучительная смерть!Ach, nun gingen ihr in ihrer großen Angst die Warnungen Kassandras durch den Sinn: „Hüte dich vor dem Netz der Spinne, in ihrer Gewalt erleiden wir den grausamsten Tod.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ожидать решения
anstehen
ожидать решения
anstehn
ожидать со страхом
erbangen
с тревогой ожидать
ersorgen
как и следовало ожидать
erwartungsgemäß
исполнение которого нельзя ожидать
unzumutbare Bedingung
ожидать обратно
zurückerwarten
ожидаемых потребителями от товара
benefit segmentation
ожидаемая полезность
E.U
ожидаемая продолжительность работы
erwartete Aktivitätsdauer
ожидаемый срок наступления события
erwarteter Beginn eines Ereignisses
ожидаемая стоимость
Erwartungswert
ожидаемое значение
Erwartungswert
ожидаемая продолжительность жизни при достижении определенного возраста
fernere mittlere Lebenserwartung
положение, согласно которому рыночная стоимость предприятия зависит от размера ожидаемой прибыли и доходности ценных бумаг
Gewinnthese
Word forms
ожидать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | ожидать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я ожидаю | мы ожидаем |
| ты ожидаешь | вы ожидаете |
| он, она, оно ожидает | они ожидают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ожидал | мы, вы, они ожидали |
| я, ты, она ожидала | |
| оно ожидало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | ожидающий | ожидавший |
| Страдат. причастие | ожидаемый | - |
| Деепричастие | ожидая | (не) ожидав, *ожидавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ожидай | ожидайте |
| Инфинитив | ожидаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я ожидаюсь | мы ожидаемся |
| ты ожидаешься | вы ожидаетесь |
| он, она, оно ожидается | они ожидаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ожидался | мы, вы, они ожидались |
| я, ты, она ожидалась | |
| оно ожидалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | ожидающийся | ожидавшийся |
| Деепричастие | ожидаясь | (не) ожидавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ожидайся | ожидайтесь |