about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

отбросить

  1. wegwerfen (непр.) vt; wegschmeißen (непр.) vt разг. (отшвырнуть); zur Seite [beiseite] werfen (непр.) vt [schleudern vt] (в сторону)

  2. (неприятеля) zurückwerfen (непр.) vt, zurückschlagen (непр.) vt; zurückdrängen vt (оттеснить)

  3. перен. (отказаться от чего-либо) aufgeben (непр.) vt; verwerfen (непр.) vt, fallenlassen (непр.) vt

Examples from texts

Но когда он касается губ, ты уже не в силах отбросить запретный плод.
Derjenige, dessen Lippen er berührt, vermag die verbotene Frucht nicht mehr fortzuwerfen.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Она должна отбросить все декорации и декламации сцены и вновь обрести себя в живой природе.
Die Dekorationen und Deklamationen der Bühne verlassend, suche sie, sich in lebendiger Natur zu erleben.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
С твоей конницей ты можешь отбросить их пехоту в пространство между твоими слонами и моими.
Treibe mit deinen Reitern ihr Fußvolk zwischen deine und meine Elefanten!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Давайте! - Рут отбросила кровавое полотенце.
«Geben Sie her!» Ruth warf das blutige Handtuch weg.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Энергичным рывком она отбрасывает его от себя.
Mit einem kräftigen Schubs läßt sie los.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Я спрятался в тени, отбрасываемой соседним фургоном — кажется, это был фургон с кормом для лошадей, — и смотрел на них.
Ich kauerte mich in den Schatten eines zweiten Wohnwagens -ich glaube, es war einer der Futterwagen - und beobachtete die beiden.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Все, чему она учит, преходяще; то, что сегодня считается высшей мудростью, завтра отбрасывается и лишь в виде предположения заменяется чем-то другим.
Alles, was sie lehrt, gilt nur vorläufig; was man heute als höchste Weisheit anpreist, wird morgen verworfen und wiederum nur probeweise durch anderes ersetzt.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Потом села, стряхнула с лица капли, отбросила назад влажные пряди волос и счастливо рассмеялась.
Sie setzte sich auf und schüttelte das nasse Haar aus ihrem Gesicht.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Они нехотя вели атаку и были вскоре отброшены.
Sie griffen ohne Nachdruck an und wurden zurückgeworfen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он наклонился над телом Карла и отбросил сломанное импульсное ружье, а затем вытащил из окровавленного мешка баллон с кислородом.
Er warf zunächst das verbogene und kaputte Impulsgewehr weg, hob das Atemgerät des Toten auf und holte die Sauerstoffflasche aus der blutdurchtränkten Tasche.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Ее внезапно отбросило назад, в середину двадцатого столетия, когда люди вели наблюдения при помощи приборов с ручным управлением, расположенных на горных вершинах.
Sie wurde in die Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts zurückkatapultiert und mußte sich nun mit veralteten Instrumenten und unzulänglichen menschlichen Beobachtern behelfen, die auf einsamen Berggipfeln über die ganze Welt verstreut waren.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Им крикнули, чтобы они отбросили мечи, и, только когда они это сделали, им принесли воды.
Man rief ihnen zu, sie sollten die Schwerter wegwerfen. Nachdem sie das getan, brachte man ihnen Wasser.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Тасию отбросило от пульта расходящейся шоковой волной.
Tasia prallte gegen ihre Konsole, als die Stoßwellen auch den Kreuzer erfassten.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Людям, отброшенным под действием центробежной силы на нос и на корму воздушного корабля, пришлось уцепиться за перила, чтобы их не снесло с палубы.
Durch die Centrifugalkraft wurde die Mannschaft nach beiden Enden des Verdecks geschleudert, und mußte sich hier an den Schraubenmasten anhalten, um nicht über Bord zu fallen.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
— ради этого отбросил я всё остальное, ради этого стал я равнодушен ко всему остальному; и рядом со знанием моим простирается чёрное невежество моё.
- darob warf ich alles Andere fort, darob wurde mir alles. Andre gleich; und dicht neben meinem Wissen lagert mein schwarzes Unwissen.
Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach Zarathustra
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990

Add to my dictionary

отбросить1/3
Verbwégwerfen; wégschmeißen; zur Séite [beiséite] wérfen [schléudern ]

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отбросить щелчком
wegschnippen
отбрасывать тень
abschatten
отбрасывать тень
verschatten
отбрасывать назад
zurückbringen

Word forms

отбросить

глагол, переходный
Инфинитивотбросить
Будущее время
я отброшумы отбросим
ты отбросишьвы отбросите
он, она, оно отброситони отбросят
Прошедшее время
я, ты, он отбросилмы, вы, они отбросили
я, ты, она отбросила
оно отбросило
Действит. причастие прош. вр.отбросивший
Страдат. причастие прош. вр.отброшенный
Деепричастие прош. вр.отбросив, *отбросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбросьотбросьте
Побудительное накл.отбросимте
Инфинитивотбрасывать
Настоящее время
я отбрасываюмы отбрасываем
ты отбрасываешьвы отбрасываете
он, она, оно отбрасываетони отбрасывают
Прошедшее время
я, ты, он отбрасывалмы, вы, они отбрасывали
я, ты, она отбрасывала
оно отбрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотбрасывающийотбрасывавший
Страдат. причастиеотбрасываемый
Деепричастиеотбрасывая (не) отбрасывав, *отбрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбрасывайотбрасывайте
Инфинитивотбрасываться
Настоящее время
я *отбрасываюсьмы *отбрасываемся
ты *отбрасываешьсявы *отбрасываетесь
он, она, оно отбрасываетсяони отбрасываются
Прошедшее время
я, ты, он отбрасывалсямы, вы, они отбрасывались
я, ты, она отбрасывалась
оно отбрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотбрасывающийсяотбрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--