This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
Нелль-Бройнинг пишет, например: «Сговоры картелей в принципе не являются ни плохими, ни хорошими, они никоим образом не находятся в противоречии с существующей у нас экономической системой; они могут служить ей точно так же, как и отвергнуть ее».
Nell-Breuning schreibt zum Beispiel: „Kartellabsprachen sind im Prinzip weder gut noch böse, stehen insbesondere auch nicht im Widerspruch zu der bei uns bestehenden Wirtschaftsverfassung; sie können ebensogut ihr dienen wie sie durchkreuzen."3
Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer Klerikalismus
Мы отнесли деньги, кельнер по фамилии Гроль молча поставил перед нами пиво и лимонад, молча взял пакет с деньгами, молча отверг чаевые; казалось, он нас вообще не замечает, не слышит наших вопросов.
Wir brachten das Geld hin; stumm servierte der Kellner, der Groll hieß, uns Bier und Limonade, nahm stumm das Paket entgegen, lehnte stumm Trinkgeld ab, schien uns gar nicht zu sehen, unsere Fragen gar nicht zu hören.
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Где сейчас Якоб, не знает никто, кроме его матери, урожденной Эвердик, сердобольной женщины, которая потихоньку продает столовое серебро, чтобы послать денег отвергнутому сыну.
Wo Jakob sich aufhält, weiß niemand außer seiner Mutter, der geborenen Oeverdieck, der schwachen Frau, die heimlich Silberzeug verkauft, um dem Enterbten Geld zu senden...
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Покачав головой, отец отверг также лимонад и красное вино. - Считаю, - сказал он, - что в данных обстоятельствах самый подходящий напиток - минеральная вода.
Er verwarf kopfschüttelnd auch die Zitronenlimonade und den Rotwein und sagte: "Unter diesen Umständen erscheint mir Mineralwasser als das sicherste Getränk."
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Шванк, Карл - Гейнц / Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Schwank, Karl-Heinz / Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?
Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?
Они могут выступать одно вместо другого, одно может приобрести интенсивность других; если удовлетворение одного отвергается реальностью, то удовлетворение другого может привести к полной компенсации.
Sie können die eine für die andere eintreten, eine kann die Intensität der anderen auf sich nehmen; wenn die Befriedigung der einen durch die Realität versagt ist, kann die Befriedigung einer anderen volle Entschädigung bieten.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Ницше инстинктивно отвергает идею преобразования жизнеутверждения в мироутверждение и отрицает такой путь развития его в высшее этическое жизнеутверждение.
Instinktiv aber weicht Nietzsche davor zurück, Lebensbejahung in Weltbejahung hineinzustellen und sie damit in die Entwicklung zu höherer und ethischer Lebensbejahung zu bringen.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Та печаль, которую угадываешь во всех его речах и поступках, – разве не была она неисцелимой тоской? Он ведь слышал по ночам голос Рахили, стенавшей над мертвыми своими детьми и отвергавшей все утешения.
Und verriet die Traurigkeit, die man in all seinem Tun ahnt, nicht die unheilbare Schwermut dessen, der jede Nacht Rahels Stimme hörte, wie sie ihre Kleinen beweinte und jeden Trost zurückwies?
С сыном он силился держаться по‑товарищески, что мальчик иногда, видимо, обращал себе на пользу, а иногда заносчиво отвергал.
Seinem Sohn gegenüber zeigte dieser eine Bemühung um Kameradschaftlichkeit, welche der Junge bald auszunützen, bald patzig zurückzuweisen gewohnt schien.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel