about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

отдыхать

см. отдохнуть

Examples from texts

Дети должны отдыхать по нескольку раз в день.
Kinder sollten sich mehrmals am Tag ausruhen.
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Не имея учителей, они вступали в споры друг с другом; задыхаясь от усталости, они садились отдыхать на могилы, а потом снова принимались за дело.
Doch da es an Exerziermeistern fehlte, gab es öfters Streitereien. Von Zeit zu Zeit setzte man sich erschöpft auf die Gräber, dann begann man von neuem.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Крылу был нужен отдых – но я не мог сейчас отдыхать.
Die Flügel schrien nach einer Pause, aber ich musste jetzt einfach in Bewegung bleiben.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Он не мог не пыхтеть от напряжения и вынужден был то и дело отдыхать.
Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hier und da ausruhen.
Кафка, Франц / ПревращениеKafka, Franz / Die Verwandlung
Die Verwandlung
Kafka, Franz
Превращение
Кафка, Франц
© С. Апт, перевод, 1994, 2000
В "Завидово" удобно и отдыхать, и работать, и просто жить в своё удовольствие. Здесь есть свои традиции досуга и своя неповторимая атмосфера.
„Zavidovo" ist bestens geeignet für einen Kurztrip am Wochenende, oder um in Ruhe arbeiten zu können oder einfach die Seele baumeln zu lassen.
Им хотелось тотчас же идти на варваров, но суффет велел отдыхать два часа.
Sie wollten sich unverzüglich auf die Barbaren werfen. Der Suffet ließ sie aber erst zwei Stunden rasten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Художники расположат там песочные скульптуры и болельщики смогут отдыхать там и принимать участие в играх.
Künstler werden dort Sandskulpturen errichten und die Fans zum Ausruhen, Verweilen und Mitmachen einladen.
© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migration
Никогда не бывала я так неожиданно обрадована, как в эту минуту; я пошла на звук и увидела на краю леса отдыхающую старуху.
Nie bin ich so angenehm überrascht worden, als in diesem Augenblick, ich ging näher und ward an der Ecke des Waldes eine alte Frau gewahr, die auszuruhen schien.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Элли прилегла на траве отдохнуть.
Elli setzte sich ins Gras, um auszuruhen.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Не лучше ли вам отдохнуть несколько часов?
Wär es nicht besser, wenn Ihr Euch ein paar Stündchen ausruht?"
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
В течение недель сумеречного периода в Маратха‑Приме туристы и отдыхающие готовились покинуть размещенный под куполом город и отбыть домой, в безопасные, ярко освещенные места.
Während der Wochen des langen Sonnenuntergangs auf Maratha Prime bereiteten sich die Touristen darauf vor, die Kuppelstadt zu verlassen und heimzukehren in die helle Sicherheit.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Двумя часами позже они удалились к себе в каюту, сделав вид, что собираются пораньше лечь спать, чтобы отдохнуть после бессонной ночи.
Zwei Stunden später hatten sie sich nach ihrer Kabine zurückgezogen, als wollten sie sich für die letzte schlaflose Nacht schadlos halten.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Наступила ночь, и я, выбрав себе местечко, поросшее мхом, хотела отдохнуть.
Nun brach die Nacht herein, und ich suchte mir eine Moosstelle aus, um dort zu ruhn.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Езжай ты, я хочу сейчас отдохнуть и поужинать.
Fahr du man, ich hab jetzt Hunger und Durst.
Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Впервые за долгие годы страдающее самолюбие пианиста отдыхало, расслабившись и расправившись.
Zum erstenmal seit Jahren konnte das verletzte Selbstwertgefühl des Pianisten aufatmen, sich entspannen und entfalten.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    ausruhen

    translation added by Елена Гультяева
    0
  2. 2.

    seine Ruhe haben

    translation added by Dennis Schikirianski
    Bronze de-ru
    1
  3. 3.

    sich ausruhen

    translation added by Mariia M.
    Bronze de-ru
    0

Collocations

отдыхать в полдень
untern
отдохнуть от стресса
antistressen
отдыхающий за городом
Ausflügler
нуждающийся в отдыхе, желающий отдохнуть
erholungsuchend
деревня, построенная для отдыхающих
Feriendorf
гостиница для отдыхающих
Ferienhotel
ребенок, отдыхающий во время каникул в детском лагере
Ferienkind
отдыхающий на курорте
Kurgast
отдыхающие в одном санатории
Mitpatienten
кемпинг с палаткой отдыхающего
Teilcamping
столовая для отдыхающих в палаточном городке
Zeltplatzgaststätte

Word forms

отдохнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотдохнуть
Будущее время
я отдохнумы отдохнём
ты отдохнёшьвы отдохнёте
он, она, оно отдохнётони отдохнут
Прошедшее время
я, ты, он отдохнулмы, вы, они отдохнули
я, ты, она отдохнула
оно отдохнуло
Причастие прош. вр.отдохнувший
Деепричастие прош. вр.отдохнув, *отдохнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдохниотдохните
Побудительное накл.отдохнёмте
Инфинитивотдыхать
Настоящее
я отдыхаюмы отдыхаем
ты отдыхаешьвы отдыхаете
он, она, оно отдыхаетони отдыхают
Прошедшее время
я, ты, он отдыхалмы, вы, они отдыхали
я, ты, она отдыхала
оно отдыхало
Наст. времяПрош. время
Причастиеотдыхающийотдыхавший
Деепричастиеотдыхая (не) отдыхав, *отдыхавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдыхайотдыхайте