without examplesFound in 5 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
отказ
м
Absage f; Ablehnung f (отклонение); Weigerung f, Verweigerung f (нежелание)
тех. (механизма) Versagen n
муз. Auflösungszeichen n
Economics (Ru-De)
отказ
Ablehnung, Ausfall, abschlägiger Bescheid, Aufkündigung, (напр. от наследства) Ausschlagung, Entäußerung, Rücknahme, (от иска, обжалования) Zurücknahme, Versagung, Verzicht
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Да иначе и не может быть, так как обратное означало бы отказ от своих интересов, принятие точки зрения монополий, что фактически равносильно самоубийству.Das kann auch gar nicht anders sein, denn das hieße, die eigenen Positionen aufgeben und die der Monopole beziehen, bedeutete faktisch, Selbstmord zu begehen.Шванк, Карл - Гейнц / Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Schwank, Karl-Heinz / Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Schwank, Karl-Heinz© Dietz Verlag Berlin 1966Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Шванк, Карл - Гейнц© Издательство "Международные отношения", 1967
Здоровый, подвижный образ жизни, нежирная пища, отказ от курения оказывают благотворное воздействие на сердечнососудистую систему.Eine gesunde Lebensweise mit fettarmer Ernährung, ausreichende Bewegung und der Verzicht auf Nikotin hat eine schützende Wirkung auf das Herz-Kreislauf-System.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
И для нас отказ от сосуществования, разрыв всех, даже спортивных и общечеловеческих отношений с Россией стоил бы известных жертв.Auch für uns würde die Verweigerung der Koexistenz, der Abbruch aller, selbst der sportlichen und menschlichen Beziehungen zu Rußland gewisse Opfer kosten.Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag BerlinФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
Ни от одного из этих полу- и четверть-приверженцев я не получил впечатления, что их отказ основан на проверке.Von keinem dieser Halb- oder Viertelanhänger konnte ich den Eindruck bekommen, daß ihre Ablehnung auf Nachprüfung begründet war.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Прямым поощрением агрессивных планов Гитлера был отказ Англии гарантировать неприкосновенность границ Чехословакии, о котором Чемберлен заявил 24 марта 1938 года на открытом заседании палаты общин.Die in einer öffentlichen Sitzung des Unterhauses am 24. März 1938 vorgetragene Weigerung Chamberlains einer englischen Garantie für die Grenzen der Tschechoslowakei war es, die Hitlers Aggressionspläne geradezu inspirierte.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Почти полный отказ от самостоятельных политических и идеологических позиций по принципиальным вопросам, «политика общности» с господствующей монополистической буржуазией являются важнейшими корнями политического кризиса СДПГ.Die Aufgabe nahezu jeder selbständigen politischen und ideologischen Position in grundsätzlichen Fragen, die „Politik der Gemeinsamkeit" mit der herrschenden Monopolbourgeoisie sind die wichtigsten Wurzeln der politischen Krise in der SPD.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Намека Шурик не понял, принял и отказ, и подарок со смирением и без большого огорчения.Schurik verstand die Anspielung nicht, nahm aber Trennung und Geschenk ergeben und ohne besondere Enttäuschung hin.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Обсуждать такие темы по телефону не стоило — слишком велик был риск нарваться на отказ.Dieses Gespräch war zu wichtig, man konnte es nicht dem Telefon überlassen. Er wollte es nicht riskieren, einfach kurz abgefertigt zu werden.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
В политической сфере предусматривался пакт о ненападении, заключающий отказ от принципа агрессии.Auf politischem Gebiet war ein Non-Aggressions-Pakt vorgesehen, der einen Verzicht auf das Prinzip der Aggression aussprach.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Получив от нее отказ, он совершил попытку самоубийства, серьезность его намерения не вызывает сомнения.Von ihr abgewiesen, machte er einen Selbstmordversuch, an dessen ernster Absicht man nicht zweifeln kann.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
И хотя он понимал, что за обладание и последующую потерю аромата ему придется заплатить ужасную цену, все-таки обладание и потеря казались ему желаннее, чем простой отказ от того и другого.Und wenn er auch wusste, dass er den Besitz dieses Duftes mit seinem anschließenden Verlust würde entsetzlich teuer bezahlen müssen, so schienen ihm doch Besitz und Verlust begehrenswerter als der lapidare Verzicht auf beides.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Непринужденно и немного свысока поздороваться с г-ном фон Трота, пригласить его к ужину и выслушать, как это бывало уже неоднократно, учтивый отказ?In den Salon, um Herrn von Throta unbefangen und ein wenig von oben herab zu begrüßen, ihn zum Abendessen zu bitten und, wie schon mehrere Male, eine abschlägige Antwort entgegenzunehmen?Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Возможно, эта глупость выразится в том, что мой отказ от своих интересов не пойдет на пользу другому.Ja, vielleicht erweist es sich als Torheit sogar darin, daß mein Verzicht dem andern nicht einmal etwas genützt hat.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Отказ произошел из‑за того, что в передачах на Правительство мы перешли на реальное время, к тому же мы отправили обновленные данные голосования.Es geriet aus dem Takt, weil wir bei unserer Sendung an die Polis gerade auf Realzeit gegangen sind und gleichzeitig die neuen Abstimmungsergebnisse gesendet haben."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Отказ от образованияVerzicht auf AusbildungЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отказ от права или имущества
Abandon
отказ в признании
Aberkennung
отказ в признании смягчающих вину обстоятельств
Aberkennung mildernder Umstände
отказ в иске
Abjudikation
отказ от золота
Abkehrvom Gold
отказ в прекращении дела
Ablehnung der Einstellung
отказ в приеме на работу
Ablehnung der Einstellung
отказ от открытия судебного разбирательства
Ablehnung der Eröffnung der Hauptverhandlung
отказ от приемки товара
Ablehnung der Ware
отказ в допуске
Ablehnung der Zulassung
отказ в разрешении практиковать
Ablehnung der Zulassung
отказ в ходатайстве о предоставлении доказательств
Ablehnung eines Beweisantrages
право на отказ
Ablehnungsrecht
отказ от ранее заявленного участия
Abmeldung
отказ от приемки
Abnahmeverweigerung
Word forms
отказ
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | отказ | отказы |
Родительный | отказа | отказов |
Дательный | отказу | отказам |
Винительный | отказ | отказы |
Творительный | отказом | отказами |
Предложный | отказе | отказах |