about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

отойти

  1. weggehen (непр.) vi (s); sich entfernen (удалиться); beiseite treten (непр.) vi (s), zur Seite gehen (непр.) vi (s) (в сторону)

  2. воен. (отступить) sich zurückziehen (непр.), zurückgehen (непр.) vi (s)

  3. (о поезде и т.п.) abfahren (непр.) vi (s); abgehen (непр.) vi (s)

  4. (отклониться) abkommen (непр.) vi (s), abweichen (непр.) vi (s) (от чего-либо - von)

  5. (отпасть, отвалиться) abgehen (непр.) vi (s); abfallen (непр.) vi (s), sich ablösen

  6. (отступиться) sich abwenden (непр.) (тж. слаб.) (от кого-либо, чего-либо - von), sich entfremden (от кого-либо, чего-либо - D)

  7. разг. (прийти в себя) wieder zu sich kommen (непр.) vi (s); sich erleichtert fühlen (почувствовать облегчение)

  8. уст. (миновать, окончиться) zu Ende sein, vorübergehen (непр.) vi (s); sterben (непр.) vi (s) (умереть)

Examples from texts

Не успел я отойти от телефона, как тот зазвонил снова.
Ich hatte kaum den Hörer auf der Gabel, als es schon wieder klingelte.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– Ну, тогда нам лучше отойти в сторонку.
"Ich denke, wir sollten uns an die Tunnelwand zurückziehen", schlug er vor.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Он взял с подушки преподнесенный венок и положил на его место алмазный обруч; затем, почтительно подав руку, помог встать прелестной девушке и знаком предложил духовенству, муниципалитету и всем депутациям отойти.
Er nahm indes den dargehaltenen Kranz von seinem Ort und legte den brillantenen Reif an dessen Stelle; dann reichte er ehrerbietig der schönen Jungfrau die Hand zum Aufstehen, entfernte mit einem Wink Geistlichkeit, Magistratus und alle Deputationen.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
По их мнению, часть нижнего графства должна была отойти к Нидерландам.
Hierdurch wäre die Niedergrafschaft teilweise an die Niederlande gefallen.
© Wintershall Holding GmbH 2012
© Wintershall Holding GmbH 2012
Но я не решался отойти от телефона, он был для меня как спасательный круг.
Aber ich konnte mich nicht entschließen, das Telefon loszulassen. Es war, als ließe ich ein Rettungsseil los.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Он послушно отходил от окна и позволял себя чем-то занять.
Er gab zu, daß man ihn vom Fenster fortführte und ihn beschäftigte.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Вдоль моря густонаселённые долины, а чуть отойдёшь от побережья – начинаются глухие, безлюдные горы.
Die Ebenen entlang der Küste sind dicht besiedelt, ein Stück dahinter aber liegen unwirtliche, menschenleere Berge.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Я, не торопясь, выхожу из магазина и, отойдя в сторону, разглядываю витрину посудной лавчонки.
Langsam verlasse ich den Laden, gehe ein Stück und bleibe vor der Auslage eines kleinen Geschirrladens stehen.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Через секунду он отошел назад и покачал головой.
Einen Augenblick später wich er zurück und schüttelte den Kopf.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
(Испуганно озирается, тихонько отходит в сторону, садится на землю и подпирает руками голову.)
Er blickt sie scheu an und schleicht weg, zur Seite, setzt sich auf den Boden, den Kopf in den Händen.
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Спендий следовал за ним, не отходя, и за все время охоты Нар Гавас ни разу не вынул кинжала.
Spendius blieb ihm beständig auf den Fersen, und sie kehrten zurück, ohne daß der Numidier seinen Dolch gezückt hatte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я отошел от зеркала, чтобы лучше вникнуть в свое изображение и в то же время взглянуть на себя со стороны.
Ich trat vom Spiegel zurück, tiefer in mich hinein und zugleich weiter weg.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Он отошел назад.
Er trat zurück.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Мы, словно золотистые, пестрые летучие мыши, кружимся в отошедшем столетии.
Wie bunte und goldene Fledermäuse huschen wir in einem gestorbenen Jahrhundert umher.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Но Файнхальс не отходил от окна.
Feinhals blieb am Fenster stehen.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987

Add to my dictionary

отойти1/8
Verbwéggehen; sich entférnen; beiséite tréten; zur Séite géhen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отойти на веслах
abrudern
отойти крадучись
abschleichen
отойти в сторону
wegtreten
хотеть отойти
zurückwollen
отопление отходящими газами
Abgasheizung
отходить от берега
ablanden
отходящий фидер
Ableitung
отходящий воздух
Abluft
отходить в сторону
abscheren
отходить нетвердым шагом
abschwanken
газоход для отходящих газов
Abgaszug
области, отошедшие от Германии в 1918-21
Abtretungsgebiete
отходящее тепло
Abwärme
отошедший от церкви
bekenntnislos
отходить нетвердым шагом
davonschwanken

Word forms

отойти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотойти
Будущее время
я отойдумы отойдём
ты отойдёшьвы отойдёте
он, она, оно отойдётони отойдут
Прошедшее время
я, ты, он отошёлмы, вы, они отошли
я, ты, она отошла
оно отошло
Причастие прош. вр.отошедший
Деепричастие прош. вр.отойдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отойдиотойдите
Побудительное накл.отойдёмте
Инфинитивотходить
Настоящее
я отхожумы отходим
ты отходишьвы отходите
он, она, оно отходитони отходят
Прошедшее время
я, ты, он отходилмы, вы, они отходили
я, ты, она отходила
оно отходило
Наст. времяПрош. время
Причастиеотходящийотходивший
Деепричастиеотходя (не) отходив, *отходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отходиотходите