about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

оторвать

  1. abreißen (непр.) vt; losreißen vt

  2. (отвлечь от чего-либо) ablenken vt (von)

  3. (разлучить) trennen vt, losreißen (непр.) vt (от кого-либо, чего-либо - von)

    © 2014 ABBYY. Все права защищены.

Examples from texts

Глаза расширяются, и он не в силах оторвать взгляда от неподвижно лежащего Осипа.
Seine Augen weiten sich, unentwegt starrt er auf den reglos daliegenden Ossip.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Он умолкает и пристально смотрит куда-то в пространство перед собой, словно что-то видит там и не может оторвать глаз.
Er verstummt und starrt ins Leere, als sehe er etwas, wovon er den Blick nicht abwenden könne.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Первое время его целыми днями нельзя было оторвать от волшебного телевизора.
Tagelang saß er nun vor dem Zauberkasten.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Господи боже мой, какой ужас! - продолжает причитать он, не в силах оторвать глаз от лежащего на земле Осипа.
Du lieber Himmel, wie furchtbar!" jammert er, außerstande, den Blick von Ossip zu lösen.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Оторвать взгляд от лица О-Юми хотя бы на секунду казалось ему кощунственным.
Seine Augen auch nur eine Sekunde von O-Yumi abzuwenden wäre ihm frevelhaft erschienen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Он не оторвал ему голову, а просто связал лапы ползучим побегом и бросил в кузов. Цыпленок громко пищал.
Er schlachtete es nicht gleich, sondern band ihm die Beine mit einer Ranke zusammen und warf das gak-kernde Bündel hinten auf den Wagen.
Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige Geschichte
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Тогда он резким движением оторвал кусок холста, чтобы стало светлее. Заимф исчез.
Da riß er heftig ein Stück aus der Leinwand des Zeltes, damit das Licht eindringe: der Zaimph war verschwunden.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Койот оторвала взгляд от потолка и увидела перед собой улыбку незнакомой полноватой женщины.
Coyote wandte den Blick von der Decke ab und sah eine korpulente Frau mit einem teigigen Gesicht, die sie anlächelte.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Тот безропотно взял ношу, не отрывая пристального взгляда от Кормака.
Ohne etwas zu sagen, nahm der Drachenmann die Tasche entgegen, während er weiter gebannt Cormac musterte.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Несмотря на атаку Солнечного Флота, гидрогская алмазная сфера не отрывалась от сочных виноградников и усыпанных цветами полей и садов Хириллки.
Während die Schiffe der Solaren Marine die Kugel unter Beschuss nahmen, feuerten die Hydroger auf Hyrillkas üppigen Rankenwald, verbrannten Blumen, Felder und Gärten.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
И я увидел, как мой отец в тот самый миг, когда Кристина Брае проходила у него за стулом, схватил свой бокал и, как тяжесть еле оторвал от стола.
Und nun sah ich, wie mein Vater, gerade als Christine Brahe hinter seinem Sessel vorüberkam, nach seinem Glase griff und es wie etwas sehr Schweres eine Handbreit über den Tisch hob.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Этак, за здорово живешь, оторвалась от меня.
Hat mich ja nur so weggepustet.«
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
- Да, Мортен, да, - проговорила она блаженно и рассеянно, не отрывая взора от его глаз, губ и рук, держащих ее руки.
„Ja, Morten", sagte sie glücklich und abwesend, indem sie seine Augen, seinen Mund und seine Hände betrachtete, die die ihren hielten...
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Ее глаза не отрывались от кающейся Магдалины.
Ihre Augen klebten an der büßenden Magdalena.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Потом вытащил руку, оторвался от нее, дотянулся до пинты и налил еще.
Dann zog ich meine Hand zurück, drehte mich um, griff mir die Flasche und goß mir einen weiteren Drink ein.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010

Add to my dictionary

оторвать1/3
Verbábreißen; lósreißen

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Оторвать

    translation added by Irena O
    Gold de-ru
    1

Collocations

отрываться от противника
abbauen
отрывать листья
abblatten
отрываться от земли
abheben
оторванный от жизни
abseitig
отрываться от противника
absetzen
отрывать от земли
ausheben
попытка оторваться от группы
Ausreißversuch
оторванный от окружающей действительности
gegenwartsfremd
оторванный от жизни
lebensfremd
ученый, оторванный от жизни
Nurwissenschaftler
оторванный от практики
praxisfern
оторваться от
reißen
отрывать окопы
schanzen
отрывать одно от другого
wegdenken
оторванный от жизни
weltfremd

Word forms

оторвать

глагол, переходный
Инфинитивоторвать
Будущее время
я оторвумы оторвём, оторвем
ты оторвёшь, оторвешьвы оторвёте, оторвете
он, она, оно оторвёт, оторветони оторвут
Прошедшее время
я, ты, он оторвалмы, вы, они оторвали
я, ты, она оторвала
оно оторвало
Действит. причастие прош. вр.оторвавший
Страдат. причастие прош. вр.оторванный
Деепричастие прош. вр.оторвав, *оторвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оторвиоторвите
Побудительное накл.оторвёмте, оторвемте
Инфинитивоторваться
Будущее время
я оторвусьмы оторвёмся, оторвемся
ты оторвёшься, оторвешьсявы оторвётесь, оторветесь
он, она, оно оторвётся, оторветсяони оторвутся
Прошедшее время
я, ты, он оторвалсямы, вы, они оторвались
я, ты, она оторвалась
оно оторвалось
Причастие прош. вр.оторвавшийся
Деепричастие прош. вр.оторвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оторвисьоторвитесь
Побудительное накл.оторвёмтесь, оторвемтесь
Инфинитивотрывать
Настоящее время
я отрываюмы отрываем
ты отрываешьвы отрываете
он, она, оно отрываетони отрывают
Прошедшее время
я, ты, он отрывалмы, вы, они отрывали
я, ты, она отрывала
оно отрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрывающийотрывавший
Страдат. причастиеотрываемый
Деепричастиеотрывая (не) отрывав, *отрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайотрывайте
Инфинитивотрываться
Настоящее время
я отрываюсьмы отрываемся
ты отрываешьсявы отрываетесь
он, она, оно отрываетсяони отрываются
Прошедшее время
я, ты, он отрывалсямы, вы, они отрывались
я, ты, она отрывалась
оно отрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрывающийсяотрывавшийся
Деепричастиеотрываясь (не) отрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайсяотрывайтесь