without examplesFound in 3 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
отправляться
см. отправиться
перен. (исходить из чего-либо) ausgehen (непр.) vi (s) (от чего-либо - von)
Economics (Ru-De)
отправляться
(о поездах) abgehen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Большинство людей назвали бы эту штуку роботом, и этим было бы сказано все - он действительно выглядел, как человекоподобный робот. Но большинству людей не надо отправляться с этой хреновиной в глубь Луны.Die meisten Leute hätten dieses Ding als Roboter eingestuft und es dabei belassen – schließlich sah das Gerät auch aus wie ein humanoider Robot –, doch die meisten Leute mußten mit ihm auch nicht in den Mond einfahren.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Отправляться было еще рано, и Энни вспомнила о своем обещании показать королеве мышей механических мулов.Zum Aufbruch war es noch zu früh. Da erinnerte sich Ann, daß sie der Mäusekönigin versprochen hatte, ihr die mechanischen Maultiere zu zeigen.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Даже если отправить письмо с просьбой принять себя срочно, то ответ, скорее всего, будет положительным.Selbst eine kurzfristig versandte Anfrage nach Übernachtung wird meist positiv beantwortet.Hoppe, Julia,König, TobiasХоппе, Юлия,Кёниг, Тобиасппе, Юлия,Кёниг, ТобиасХоппе, Юлия,Кёниг, Тобиа© www.baschkirienheute.de 2004-2005ppe, Julia,König, TobiasHoppe, Julia,König, Tobia© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Рабы суффета отправились вперед искать вехи, вбитые по его приказанию на определенных расстояниях.Nun eilten die Ordonnanzen des Suffeten vor, um die Merkzeichen zu suchen, die vorher auf seinen Befehl in bestimmten Abständen eingerammt worden waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Идем! – сказал он, и они быстро отправились вместе, ничего не говоря.»Gehen wir!« sagte er. Und sie entfernten sich beide raschen Schritts, Seite an Seite, ohne zu sprechen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Выздоравливавшие солдаты, которые ночевали в храме Эшмуна, отправились сюда на заре, плетясь на костылях.Die Verwundeten, die im Eschmuntempel lagen, waren bei Morgengrauen aufgebrochen und hatten sich an Krücken und Stöcken hergeschleppt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Было примерно 15:30 того же дня (четверг, 21.II.74), когда Блорна впервые на отдыхе встал на лыжи и собрался отправиться на большую прогулку.Es war etwa gegen 15.30 Uhr des nämlichen Tages (Donnerstag, dem 21. 2. 74), als Blorna sich an seinem Urlaubsort zum erstenmal die Skier anschnallte und zu einer längeren Wanderung aufbrechen wollte.Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
После этого отправляйте ее в ближайший центр утилизации.Danach bringen Sie es zur einer Sammelstelle für recyclingfähige Wertstoffe.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 26.05.2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 26.05.2011
Если ты тоже отправишься на Новый Кувейт, мы вправе присвоить тебе статус временного уполномоченного.Wenn du mit nach Neu-Kuweit gehst, haben wir das Recht, dir den Status eines zeitweisen Bevollmächtigten zuzuerkennen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Тише, родной мой, не плачь, отправляйся к себе в комнату и прочти эту бумагу, только осторожно иди по коридору, будь осторожен, сынок.Sei still, Junge, weine nicht, geh auf dein Zimmer und lies dir das durch; sei vorsichtig, wenn du durch die Flure gehst, Vorsicht, mein Sohn!«Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
— Вы обещали отправить меня в Канзас, к папе и маме, когда мигуны будут освобождены от власти Бастинды.„Ihr habt versprochen, mich nach Kansas zu schicken, zu Vater und Mutter, wem wir die Zwinkerer aus der Gewalt Bastindas befreien würden."Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Мне стало ясно, что только от меня зависит в отсутствие старухи унести и птицу ее, и драгоценности и отправиться на поиски того мира, о котором я читала.Ich begriff nämlich wohl, daß es nur auf mich ankomme, in der Abwesenheit der Alten den Vogel und die Kleinodien zu nehmen, und damit die Welt, von der ich gelesen hatte, aufzusuchen.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Так как только Кагги-Карр могла быстро и безопасно совершить путешествие по воздуху в фиолетовую страну, то ее и отправили за подмогой.Niemand hätte so schnell und sicher das Violette Land erreichen können wie Kaggi-Karr, die nach Hilfe ausgesandt wurde.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Сообщение было поставлено в очередь в папку Исходящее, чтобы быть отправленным позже.Die Nachricht wurde in den Postausgang gelegt, um später gesendet zu werden.
– А если мы откажемся, то кого-то из вас отправят? – спросил я."Und wenn wir zurücktreten, wird dann jemand von euch geschickt?", hakte ich nach.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отправляться на тот свет
abfahren
отправляться в путь
abreisen
отправляться в дорогу
aufmachen
отправляться развлекаться
ausgehen
отправляться в плавание
ausschiffen
отправляться домой
heimziehen
отправляться в путь
loszittern
отправляться в путь
reisen
отправляться в обратный путь
zurückbegeben
отправляться в обратный путь
zurückwandern
отправляться в путь
aufbrechen
отправляться в плавание
auf Fahrt gehen
обрабатывать и отправлять почтовую корреспонденцию
abfertigen
принимать и отправлять грузы
abfertigen
отправлять в тыл
abschieben
Word forms
отправить
глагол, переходный
Инфинитив | отправить |
Будущее время | |
---|---|
я отправлю | мы отправим |
ты отправишь | вы отправите |
он, она, оно отправит | они отправят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отправил | мы, вы, они отправили |
я, ты, она отправила | |
оно отправило |
Действит. причастие прош. вр. | отправивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отправленный |
Деепричастие прош. вр. | отправив, *отправивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отправь | отправьте |
Побудительное накл. | отправимте |
Инфинитив | отправиться |
Будущее время | |
---|---|
я отправлюсь | мы отправимся |
ты отправишься | вы отправитесь |
он, она, оно отправится | они отправятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отправился | мы, вы, они отправились |
я, ты, она отправилась | |
оно отправилось |
Причастие прош. вр. | отправившийся |
Деепричастие прош. вр. | отправившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отправься | отправьтесь |
Побудительное накл. | отправимтесь |
Инфинитив | отправлять |
Настоящее время | |
---|---|
я отправляю | мы отправляем |
ты отправляешь | вы отправляете |
он, она, оно отправляет | они отправляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отправлял | мы, вы, они отправляли |
я, ты, она отправляла | |
оно отправляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отправляющий | отправлявший |
Страдат. причастие | отправляемый | |
Деепричастие | отправляя | (не) отправляв, *отправлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отправляй | отправляйте |
Инфинитив | отправляться |
Настоящее время | |
---|---|
я отправляюсь | мы отправляемся |
ты отправляешься | вы отправляетесь |
он, она, оно отправляется | они отправляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отправлялся | мы, вы, они отправлялись |
я, ты, она отправлялась | |
оно отправлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отправляющийся | отправлявшийся |
Деепричастие | отправляясь | (не) отправлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отправляйся | отправляйтесь |