without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Он потянулся и вцепился в чью‑то руку – горячую и скользкую на ощупь, потом закричал, пытаясь вырваться, и увидел того, кто стоял рядом с ним.Cardaff hob die Hand und stieß dabei an eine andere Hand - die sich fiebrig und glitschig anfühlte. Plötzlich war sein Kopf voller heißer Drähte, und er brüllte und drehte sich dabei um. Jetzt sah er, wer hinter ihm stand.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Я нашел на ощупь его руку и вцепился в нее.Ich tastete nach seiner Hand und drückte sie fest.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Он был теплый и мягкий на ощупь.Sie fühlte sich warm und weich an.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Шурик обхватил её голову руками, приподнял густые, немного войлочные на ощупь волосы и потрогал оттопыренные уши.Schurik legte seine Hände um ihren Kopf, hob das dichte, sich ein wenig filzig anfühlende Haar und berührte Liljas abstehende Ohren.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Он открыл дверь в комнату и ощупью отыскал свою кровать.Er öffnete die Tür und tastete im Dunkeln nach seinem Bett.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Не подымая век, я, как слепой, нащупал кресло, сел в него, ощупью разыскал на столе сигареты.Ohne die Augen zu öffnen, tastete ich mich um den Sessel herum, setzte mich, tastete nach den Zigaretten auf dem Tisch wie ein Blinder.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
свойство, ощущаемое на ощупь
Angriff
пробираться на ощупь
betasten
чрезмерная плотность на ощупь
Dickgriffigkeit
недостаточная плотность на ощупь
Dünngriffigkeit
перебирать на ощупь
durchtasten
качество на ощупь
Griff
жесткий на ощупь
hartgriffig
приятный на ощупь
hautangenehm
мягкий на ощупь
weichgriffig
быть на ощупь
anfühlen
приятный (на ощупь, обстановка, атмосфера)
kuschelig
находить дорогу ощупью
durchfühlen
продвигаться ощупью
durchtasten
искать ощупью
fühlen
добираться ощупью
herantasten
Word forms
ощупь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | ощупь | *ощупи |
Родительный | ощупи | *ощупей |
Дательный | ощупи | *ощупям |
Винительный | ощупь | *ощупи |
Творительный | ощупью | *ощупями |
Предложный | ощупи | *ощупях |