about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

пахнуть

  1. п`ахнуть

    riechen (непр.) vi (чем-либо - nach); duften vi (благоухать); stinken (непр.) vi (неприятно)

  2. пахн`уть

    wehen vi

Examples from texts

А эта наглая особа дерзает утверждать, что ты, мол, не пахнешь, как положено пахнуть человеческим детям?
Du röchest nicht, wie Menschenkinder riechen sollen, wagt die unverschämte Person zu behaupten.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Если чем и может пахнуть, так только чесноком снизу, из ресторана.
Wenn es nach irgend etwas riechen könnte, dann nach Knoblauch aus dem Restaurant unten.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
В квартире до сих пор пахло ее духами, "Тайгой" - так, кажется, они называются. Для нее они были слишком крепкими.
Ich konnte ihr Parfüm gut riechen, Taiga, oder wie es heißt, viel zu herb für sie.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Это пахло так вкусно, что я век не забуду.
Es roch so gut, dass ich es nicht mehr vergessen habe."
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
На столе был готов завтрак, пахло жареным мясом.
Auf dem Tisch wartete ein Frühstück, es roch nach gebratenem Fleisch.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
А тельце у них пахнет...ну вроде галеты, размоченной в молоке.
Und am Körper riechen sie wie ...wie eine Galette, die man in Milch gelegt hat.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Может быть, это пахнет зелень.
„Es sind vielleicht die Zweige.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Боже мой, Элен! Ни от кого ничем не пахнет!
„Mein Gott, Helen, niemand riecht!
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Алейтис ткнула бельевой палкой в кисло пахнущую, дымящуюся паром воду.
Aleytys rammte den Wäschestampfer in das Laugenwasser.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Под глазами размазан пурпурный грим, и от нее пахло застоявшимся фруктовым соком - абрикосовым.
Das Make-up unter ihren Augen war verschmiert, und sie roch wie abgestandener Aprikosensaft.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
В полночь вселенная пахнет звездами.
«Um Mitternacht riecht die Welt nach Sternen.»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Во время жарения пахнет горелым, хотя жаркое выглядит очень аппетитно.
Während des Bratens riecht es brenzlig, aber der Braten sieht gut aus.
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
Густо пахло духами.
Es roch intensiv nach Parfüm.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
У камбалы была кожица цвета золотого топаза, и она чудесно пахла морем и дымом.
Die Flundern hatten eine Haut wie Goldtopas und rochen wunderbar nach See und Rauch.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Внутри пахло порошком от тараканов и дешевым табаком.
Das Haus stank nach Schabenvertilgungsmitteln und Zigarettenstummeln.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005

Add to my dictionary

пахнуть1/2
Verbríechen - nach); dúften; stínken

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    riechen

    translation added by Dmitriy Znen
    2

Collocations

плохо пахнуть
blätteln
пахнуть горелым
brenzeln
пахнуть рыбой
fischenzen
пахнуть как лиса
füchseln
пахнуть сивухой
fuseln
затхло пахнуть
gräueln
пахнуть дешевым табаком
knastern
пахнуть мукой
mehlbelen
пахнуть плесенью
möpseln
скверно пахнуть
möpseln
пахнуть затхлым
mucheln
пахнуть затхлым
muffen
скверно пахнуть
muffen
пахнуть прогорклым жиром
schmirgeln
пахнуть паленым
schmürzeln

Word forms

пахнуть

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпахнуть
Настоящее время
я пахнумы пахнем
ты пахнешьвы пахнете
он, она, оно пахнетони пахнут
Прошедшее время
я, ты, он пахмы, вы, они пахли
я, ты, она пахла
оно пахло
Наст. времяПрош. время
Причастиепахнущийпахнувший, пахший
Деепричастие- (не) пахнув, пахши, *пахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пахнипахните

пахнуть

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпахнуть
Будущее время
я пахнумы пахнём
ты пахнёшьвы пахнёте
он, она, оно пахнётони пахнут
Прошедшее время
я, ты, он пахнулмы, вы, они пахнули
я, ты, она пахнула
оно пахнуло
Причастие прош. вр.пахнувший
Деепричастие прош. вр.пахнув, *пахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пахнипахните
Побудительное накл.-