without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
перебирать
см. перебрать
- перебирать струны — (mit den Fingern) über die Saiten gleiten (непр.) vi (s), die Saiten rühren [anschlagen (непр.)]
Polytechnical (Ru-De)
перебирать
(напр. шкуры) aufschlagen, auslesen, (двигатель) überholen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Андрееву траву нужно было тщательно перебирать, растрепать, порубить, нашинковать, растолочь и даже измельчить в муку, прежде чем положить в медный чан.Andres wollte fein verlesen sein, zerpflückt, gehackt, geraspelt, gestampft oder sogar als Maische angesetzt, bevor es in den Kupferkessel kam.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Жители требовали принятия радикальных мер, обвиняли власти во всех смертных грехах, и некоторые владельцы вилл на побережье заговорили уже о том, что пришло время перебираться за город.Man verlangte durchgreifende Maßnahmen, man klagte die Behörden an, und einige, die ein Haus am Meer besaßen, spielten bereits mit dem Gedanken, sich dorthin zurückzuziehen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Однажды я сидел и читал книжечку моего знаменитого когда‑то предшественника Людвига Вассермалера, где тот, перебирая месяц за месяцем год службы, дает указания и советы своим преемникам.Da saß ich eines Tages und las in einem Büchlein meines einst berühmten Vorfahren Ludwig Wassermaler, worin er, das Amtsjahr von Monat zu Monat durchlaufend, seinen Nachfolgern Hinweise und Ratschläge gibt.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
- "Метеор, шар, огонь, грохочет, гром", смотрел он слова, перебирая страницы.Kugel, Feuer, Heulen, Donner". Halblaut las er die Stichwörter.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Джованни казалось, что даже их лошади идут разным шагом: его лошадь перебирала ногами не легко и резво, а как-то тревожно, напряженно, очевидно, даже животное чувствовало, что все теперь будет по-другому.Schon kam es ihm so vor, als hätten die beiden Pferde einen unterschiedlichen Tritt, der Huf schlag des seinen war weniger leicht und lebhaft, Angst und Mühsal klang darin mit, als spürte auch das Tier, daß ein neues Leben begann.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Вот уже и поворот на Менгштрассе. Раскормленные гнедые, фыркая и перебирая ногами, остановились у будденброковского дома.Die Equipage bog in die Mengstraße ein, und die dicken Braunen standen schnaubend und stampfend vorm Budden-brookschen Hause.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Мы оставили свои вещи в кабачке, чтобы не привлекать внимания, хотя в то время многие французы перебирались с чемоданами с места на место.Wir ließen die Sachen in einer Kneipe. Es war überall auffällig, Gepäck zu haben, obschon auch zahlreiche Franzosen mit Koffern unterwegs waren.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
перебирать на ощупь
durchtasten
перебирать пальцами
fingern
перебирать пальцами
markeln
перебрать по листику
durchblättern
перебираться вниз
herunterziehen
Word forms
перебрать
глагол, переходный
Инфинитив | перебрать |
Будущее время | |
---|---|
я переберу | мы переберём |
ты переберёшь | вы переберёте |
он, она, оно переберёт | они переберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перебрал | мы, вы, они перебрали |
я, ты, она перебрала | |
оно перебрало |
Действит. причастие прош. вр. | перебравший |
Страдат. причастие прош. вр. | перебранный |
Деепричастие прош. вр. | перебрав, *перебравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | перебери | переберите |
Побудительное накл. | переберёмте |
Инфинитив | перебирать |
Настоящее время | |
---|---|
я перебираю | мы перебираем |
ты перебираешь | вы перебираете |
он, она, оно перебирает | они перебирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перебирал | мы, вы, они перебирали |
я, ты, она перебирала | |
оно перебирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | перебирающий | перебиравший |
Страдат. причастие | перебираемый | |
Деепричастие | перебирая | (не) перебирав, *перебиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | перебирай | перебирайте |
Инфинитив | перебираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *перебираюсь | мы *перебираемся |
ты *перебираешься | вы *перебираетесь |
он, она, оно перебирается | они перебираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перебирался | мы, вы, они перебирались |
я, ты, она перебиралась | |
оно перебиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | перебирающийся | перебиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |