about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

перевернуться

umschlagen (непр.) vi (s), umkippen vi (s); мор. kentern vi (s) (о судне, лодке)

Examples from texts

Иначе мы станем толкаться локтями, и Колесница перевернётся.
Sonst würden wir mit den Ellbogen aneinandergeraten, und die Kutsche würde umstürzen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Кормак догнал остальных и обернулся как раз в тот момент, когда Брежой влетел в проем, перевернулся, встал на ноги и выстрелил в преследовавших его по пятам големов, затем побежал к шлюпке.
Cormac erreichte das Boot unmittelbar hinter den anderen und blickte zurück, als Gant gerade durch die Tür sprang, sich abrollte, aufrichtete und auf den Schiffsgolem feuerte, der ihm auf den Fersen folgte. Dann rannte er auf das Landungsboot zu.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Зигфрид продолжает, как начал: он следует лишь первому импульсу, он переворачивает вверх дном все традиционное, всякое уважение, всякий страх.
Siegfried fährt fort, wie er begonnen hat: er folgt nur dem ersten Impulse, er wirft alles Überlieferte, alle Ehrfurcht, alle Furcht über den Haufen.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Остервенелый Ника-Шапи перевернул все вверх дном, изорвал подушки, матрацы, и тщетно.
Wie besessen kehrte Nika-Schapi das Unterste zuoberst, zerfetzte Kissenpolster und Matratzen, aber umsonst.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Он снова с трудом перевертывается и начинает третий.
Er krabbelt wieder auf die Beine und beginnt den dritten.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
На первый взгляд кажется, будто Тарру как-то ухитряется видеть людей и предметы в перевернутый бинокль.
Auf den ersten Blick könnte man glauben, Tarrou sei darauf bedacht gewesen, die Menschen und Dinge durch eine Art Verkleinerungsglas zu betrachten.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Со стороны скал раздался треск; самая верхняя глыба перевернулась и соскочила вниз.
Da erscholl ein Krach in der Richtung der Eingangsschlucht. Der oberste Felsblock wankte und rollte über die andern hinab.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Придерживая рукой фиксатор, переверните мышь еще раз - фиксатор и шарик выпадут вам на ладонь.
Legen Sie die Hand auf die Halterung und drehen Sie die Maus wieder in ihre ursprüngliche Position. Die Halterung und die Kugel fallen dabei in Ihre Hand.
© Copyright International Business Machines Corporation 2000
© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000
© Copyright International Business Machines Corporation 2000.
Но у причалов огромные, ненужные теперь краны, перевернутые набок вагонетки, какие-то удивительно одинокие штабеля бочек или мешков – все это красноречиво свидетельствовало о том, что коммерция тоже скончалась от чумы.
Aber in den Hafenanlagen zeugten die verlassenen Krane, die auf die Seite gestürzten Kippwagen, die Stapel Fässer oder Säcke davon, daß auch der Handel an der Pest gestorben war.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Мартин перевернулся на спину.
Martin wandte sich zurück.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
И вдруг холодный рассудок перевернул в нем все, о чем он думал: «Зачем мне теперь Хасан из Амузги».
Plötzlich warf seine kalte Berechnung alles über den Haufen, was er sich vorgenommen hatte: Wozu brauche ich jetzt noch Hassan aus Amusga?
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Послышался шелест переворачиваемых страниц.
Blätter wurden umgewendet.
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Грызун остановился, словно стараясь удержаться в равновесии, потом двинулся к доктору, снова остановился, перевернулся вокруг собственной оси и, слабо пискнув, упал на пол, причем из его мордочки брызнула кровь.
Das Tier blieb stehen, schien sein Gleichgewicht zu suchen, wendete sich gegen den Arzt, blieb wieder stehen, drehte sich mit einem leisen Schrei im Kreis und fiel schließlich zu Boden, wobei aus den halbgeöffneten Lefzen Blut quoll.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Потом перевернул верхнюю шкурку и погладил бархатную, грубую и в то же время мягкую изнанку.
Dann schlug er das oberste um und fuhr über die samtige, zugleich rauhe und weiche Innenseite.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Я отступил вбок, и она упала на пол, перевернулась и оказалась на спине.
Ich wich zur Seite aus, sie landete auf dem Boden, rollte einmal herum und blieb auf dem Rücken liegen.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010

Add to my dictionary

перевернуться
Verbúmschlagen; úmkippen; kénternExamples

перевернуться на другой бок — sich auf die andere Seite drehen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

переверни страницу!
b. w
переверни страницу!
b.w
переворачивать страницы
blättern
перевернутый знак
Blockade
перевертывать литеры
blockieren
перевернуть вверх дном
durcheinanderwerfen
перевернутая литера
Mückenkopf
перевернутый полет
Rückenflug
перевернутое положение
Rücklage
переворачивать страницы
umblättern
переворачивать все вверх дном
umreißen
прошу перевернуть !
v. s. pl
просьба перевернуть !
v.s.pl
просьба перевернуть
Verte
перевернутая хиазма
chiasma reversed

Word forms

перевернуть

глагол, переходный
Инфинитивперевернуть
Будущее время
я перевернумы перевернём
ты перевернёшьвы перевернёте
он, она, оно перевернётони перевернут
Прошедшее время
я, ты, он перевернулмы, вы, они перевернули
я, ты, она перевернула
оно перевернуло
Действит. причастие прош. вр.перевернувший
Страдат. причастие прош. вр.перевернутый, перевёрнутый
Деепричастие прош. вр.перевернув, *перевернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перевернипереверните
Побудительное накл.перевернёмте
Инфинитивперевернуться
Будущее время
я перевернусьмы перевернёмся
ты перевернёшьсявы перевернётесь
он, она, оно перевернётсяони перевернутся
Прошедшее время
я, ты, он перевернулсямы, вы, они перевернулись
я, ты, она перевернулась
оно перевернулось
Причастие прош. вр.перевернувшийся
Деепричастие прош. вр.перевернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перевернисьперевернитесь
Побудительное накл.перевернёмтесь
Инфинитивпереворачивать, *перевёртывать
Настоящее время
я переворачиваю, *перевёртываюмы переворачиваем, *перевёртываем
ты переворачиваешь, *перевёртываешьвы переворачиваете, *перевёртываете
он, она, оно переворачивает, *перевёртываетони переворачивают, *перевёртывают
Прошедшее время
я, ты, он переворачивал, *перевёртывалмы, вы, они переворачивали, *перевёртывали
я, ты, она переворачивала, *перевёртывала
оно переворачивало, *перевёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепереворачивающий, *перевёртывающийпереворачивавший, *перевёртывавший
Страдат. причастиепереворачиваемый, *перевёртываемый
Деепричастиепереворачивая, *перевёртывая (не) переворачивав, *переворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переворачивай, *перевёртывайпереворачивайте, *перевёртывайте
Инфинитивпереворачиваться, *перевёртываться
Настоящее время
я переворачиваюсь, *перевёртываюсьмы переворачиваемся, *перевёртываемся
ты переворачиваешься, *перевёртываешьсявы переворачиваетесь, *перевёртываетесь
он, она, оно переворачивается, *перевёртываетсяони переворачиваются, *перевёртываются
Прошедшее время
я, ты, он переворачивался, *перевёртывалсямы, вы, они переворачивались, *перевёртывались
я, ты, она переворачивалась, *перевёртывалась
оно переворачивалось, *перевёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепереворачивающийся, *перевёртывающийсяпереворачивавшийся, *перевёртывавшийся
Деепричастиепереворачиваясь, *перевёртываясь (не) переворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переворачивайся, *перевёртывайсяпереворачивайтесь, *перевёртывайтесь