about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

питаться

sich (er)nähren (чем-либо - von)

Examples from texts

— Тогда ты надо много хорошо питаться. —
»Dann du müssen viel gut essen.«
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
А знали ли Вы, что Ваш малыш покажет Вам, тому, чтобы начать питаться твердой пищей?
Wussten Sie, dass Ihr Baby Ihnen zeigt, wann es für festes Essen bereit ist?
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Да и быть сытым—совсем не значит хорошо питаться.
Satt – nicht gut genährt.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Иногда кажется невозможным точно знать, как ребёнок должен питаться, когда ему нужно движение, а когда время отдохнуть.
Immer zu wissen, was Kinder essen sollen, wann sie Bewegung brauchen und wann es Zeit ist auszuruhen, scheint manchmal unmöglich.
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Причем любая белковая раса способна питаться местной живностью.
Jede Eiweißrasse kann die hiesigen Tiere essen.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Но моя воля разбилась о железный закон: одну мысль я мог прогнать только посредством другой, умирала одна, ее трупом питалась следующая.
Doch mein Wille zerschellte an dem ehernen Gesetz: Ich konnte immer nur einen Gedanken durch einen anderen vertreiben, und starb der eine, schon mästete sich der nächste an seinem Fleische.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Орлы питались мясом горных козлов и туров, естественно, эти животные размножались не быстро, потому что истреблялись гигантскими птицами.
Die Adler ernähren sich vom Fleisch der Gebirgsziegen und Steinböcke. Und da sich diese Tiere nicht rasch vermehren, hätten die Riesenvögel sie leicht ausrotten können.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Спендий нашел растение с широкими листьями, выделявшими обильный сок; он заявил, что растение ядовитое, для того чтобы другие его не касались, а сам питался этим соком.
Spendius hatte eine Pflanze mit breiten saftreichen Blättern entdeckt und nährte sich von ihr, nachdem er sie für giftig erklärt hatte, um andere davon abzuschrecken.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Особенную ненависть к Карфагену питал Тунис.
Besonders Tunis verabscheute Karthago.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
На следующее утро Бендель по секрету сообщил мне, что подозрение, которое он давно питал насчет Раскала, окончательно подтвердилось: вчера Раскал утаил несколько мешков золота.
Bendel am andern Morgen eröffnete mir im Vertrauen, der Verdacht, den er längst gegen Raskais Redlichkeit gehegt, sei nunmehr zur Gewißheit geworden. Er habe gestern ganze Säcke Goldes unterschlagen.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Он умеренно питался, пил только воду со льдом и кофе с кардамоном.
Bisher hatte er kaum etwas gegessen und nur wenig Eiswasser und Kardamomkaffee getrunken.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Доноры спермы не питали к ней ненависти. Они только следовали указаниям наместника, были частью генерального плана, которого никто из них детально не знал.
Die fremden Samenspender hassten sie nicht, befolgten nur die Anweisungen des Designierten.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Молодой рыцарь Гуго фон Вольфсберг привязался к тихому, печальному Экберту и, видимо питал к нему чувство непритворной дружбы.
Ein junger Ritter, Hugo, schloß sich an den stillen betrübten Eckbert, und schien eine wahrhafte Zuneigung gegen ihn zu empfinden.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Каким же образом она могла принимать и питать пророка?
Wie aber konnte sieden Propheten aufnehmen und ernähren?
© 2006-2011
© 2006-2011
Чувствуя тошноту, она не захотела думать о том, чем он питается, этот паук...
Innerlich angewidert, weigerte sie sich, daran zu denken, was ihn nährte.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München

Add to my dictionary

питаться
sich (er)nähren - von)Examples

хорошо [плохо] питаться — sich gut [schlecht] ernähren

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    etw. in sich hineinschaufeln

    translation added by Yuri DDD
    Bronze de-ru
    2

Collocations

питаться падалью
aasen
питающийся падалью
aasfressend
животное, питающееся падалью
Aasfresser
животное, питающееся падалью
Aastier
птица, питающаяся падалью
Aasvogel
матросы, питающиеся из одного бачка
Backschaft
матросы, питающиеся из одного бачка
Back
питать вражду
befeinden
питающий шнек
Einzugsschnecke
питающий сосуд
ernährendes Gefäß
питающая линия
Feeder
питающая труба
Füllrohr
питать злобу
grollen
водоем без грунтового притока, питаемый атмосферными осадками
Himmelsteich
водоем без грунтового притока, питаемый атмосферными осадками
Himmelteich

Word forms

питать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпитать
Настоящее время
я питаюмы питаем
ты питаешьвы питаете
он, она, оно питаетони питают
Прошедшее время
я, ты, он питалмы, вы, они питали
я, ты, она питала
оно питало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепитающийпитавший
Страдат. причастиепитаемыйпитанный
Деепричастиепитая (не) питав, *питавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.питайпитайте
Инфинитивпитаться
Настоящее время
я питаюсьмы питаемся
ты питаешьсявы питаетесь
он, она, оно питаетсяони питаются
Прошедшее время
я, ты, он питалсямы, вы, они питались
я, ты, она питалась
оно питалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепитающийсяпитавшийся
Деепричастиепитаясь (не) питавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.питайсяпитайтесь