about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Chemistry and Chemical Technology
  • Сontains 56,000 terms related to:
  • - organic,
  • - inorganic,
  • - physical,
  • - analytical chemistry,
  • - petrochemistry,
  • - chemical processes, and process vessels.

побежалый

angelaufen

Polytechnical (Ru-De)

побежалый

angelaufen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Возьмешь на борт столько людей, сколько поместится, но сначала члены императорской фамилии, – солдат побежал на летную палубу.
Nehmen Sie so viele Leute wie möglich auf, aber vergewissern Sie sich, dass sich die Designierten unter ihnen befinden." Der Soldat machte sich sofort auf den Weg zum Flugdeck.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
На виду у всех он побежал вверх по ступеням, украшенным галерами, потом мелькнул вдоль трех лестниц и, достигнув красной двери, толкнул ее всем телом.
Man sah ihn zwischen den Schiffsschnäbeln laufen, dann auf den drei schrägen Treppen hinaufeilen und schließlich oben gegen die rote Tür mit der Wucht seines ganzen Körpers anrennen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он коснулся ее губ быстрым поцелуем – и побежал по скользкому черному камню.
Er hauchte ihr einen flüchtigen Kuss auf die Lippen, um dann über den glatten schwarzen Stein davonzusprinten.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Спендий хотел его удержать, но Мато побежал вверх по лестнице.
Spendius wollte ihn zurückhalten, aber der Libyer stürmte die Stufen hinauf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Урфин не выдержал. Он в ужасе закрыл лицо руками, а потом повернулся и побежал.
Entsetzt schlug Urfin die Hände vor die Augen, dann wandte er sich jählings um und ergriff die Flucht.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Кормак догнал остальных и обернулся как раз в тот момент, когда Брежой влетел в проем, перевернулся, встал на ноги и выстрелил в преследовавших его по пятам големов, затем побежал к шлюпке.
Cormac erreichte das Boot unmittelbar hinter den anderen und blickte zurück, als Gant gerade durch die Tür sprang, sich abrollte, aufrichtete und auf den Schiffsgolem feuerte, der ihm auf den Fersen folgte. Dann rannte er auf das Landungsboot zu.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Спендий быстро побежал к нему, протиснувшись сквозь толпу, и стал его звать: – Господин! Господин!
Sofort eilte der Sklave mit dem Rufe: »Herr, Herr!« schnurstracks durch die Menge auf ihn zu.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Побудь здесь, я пригоню машину, – бросил Кестер и побежал.
»Bleib hier, ich hole den Wagen«, rief Köster und rannte los.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Зарксас бросился, схватил голову и легче леопарда побежал по направлению к карфагенянам.
Zarzas stürzte sich auf den abgeschnittenen Kopf und sprang damit leichtfüßiger als ein Leopard auf das Lager der Karthager zu.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Парень втянул голову в плечи и рысцой побежал по коридору.
Er zog den Kopf ein und trabte den Korridor entlang.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Потом он побежал за сеном к люцерновой скирде за конюшней.
Dann lief er nach Heu zu dem Luzerneschober hinterm Stall.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Как в школьные времена, ровно в час ночи он вылетел от Матильды и побежал домой – через железнодорожный мостик на Новолесную улицу.
Wie zu seinen Schulzeiten sprang er um Punkt ein Uhr nachts auf und rannte nach Hause — über die Eisenbahnbrücke in die Nowolesnaja.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
– Постойте, – крикнул я и побежал за ним.
"Halt", rief ich und lief ihm nach.
Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Я побежал к ней.
Ich rannte hin.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Чтобы скрыть свою бледность, он вымазал щеки румянами; потом застегнул кнемиды, панцирь, выпил залпом чашу чистого вина и побежал за своим войском, которое спешило к осаждавшим Утику.
Um seine Blässe zu verdecken, schminkte er seine Backen mit Zinnober, dann schnallte er sich seine Beinschienen und seinen Küraß an, goß eine Schale Wein hinunter und galoppierte seinen Truppen nach, die denen von Utika eiligst entgegenzogen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    lief

    translation added by Наталия Галяс
    0

Collocations

обламывать побеги
ausbrechen
удалять лишние побеги
ausdünnen
давать побеги
ausschlagen
пускать побеги
austreiben
лицо, помогающее осуществлять нелегальные побеги
Fluchthelfer
отрезать побеги
geizen
летние побеги
Johannistrieb
зеленые побеги
Maie
несущий побеги
sprossbürtig

Word forms

побежать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпобежать
Будущее время
я побегумы побежим
ты побежишьвы побежите
он, она, оно побежитони побегут
Прошедшее время
я, ты, он побежалмы, вы, они побежали
я, ты, она побежала
оно побежало
Причастие прош. вр.побежавший
Деепричастие прош. вр.побежав, *побежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.побегипобегите
Побудительное накл.побежимте

побежалый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родпобежалыйпобежал
Жен. родпобежалаяпобежала
Ср. родпобежалоепобежало
Мн. ч.побежалыепобежалы
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-