without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
побороть
überwältigen vt; besiegen vt, den Sieg erringen (непр.) (кого-либо - über D) (победить); перен. bewältigen vt, bezwingen (непр.) vt
Examples from texts
Ведь души богов вселялись иногда в тела людей. Разве Шагабарим, говоря о нем, не сказал ей, что она должна побороть Молоха?Manchmal, sagte sie sich, wohnen die Seelen der Götter in den Leibern von Menschen. Und hatte Schahabarim, als er von Matho sprach, nicht gefordert, daß sie Moloch besiegen solle?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Итак, я победитель, если диавол меня не поборол, даже если я его не поборол.So also bin ich der Sieger, wenn mich der Teufel nicht überwindet, selbst wenn ich ihn nicht überwältigt habe.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
От него защищались, как от болезни, - не доводами - ими не поборешь болезни, - а препонами, недоверием, угрюмостью, отвращением, мрачной серьезностью, точно в лице его всюду бродила великая опасность.Man wehrte sich gegen ihn wie gegen eine Krankheit, nicht mit Gründen - man widerlegt keine Krankheit sondern mit Hemmung, Misstrauen, Verdrossenheit, Ekel, mit einem finsteren Ernste, als ob in ihm eine große Gefahr herumschliche.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Поборем наше честолюбие, которому хотелось бы создавать религии.Bekämpfen wir unseren Ehrgeiz, welcher Religionen stiften möchte.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
побороть себя
überwinden
Word forms
побороть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | побороть |
Будущее время | |
---|---|
я поборю | мы поборем |
ты поборешь | вы поборете |
он, она, оно поборет | они поборют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поборол | мы, вы, они побороли |
я, ты, она поборола | |
оно побороло |
Причастие прош. вр. | поборовший |
Страд. прич. прош. вр. | поборотый |
Деепричастие прош. вр. | поборов, *поборовши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | побори | поборите |
Побудительное накл. | поборемте |