about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

повести

  1. см. вести

  2. bewegen vt

Examples from texts

Нужно только немного повести её в поводу.
Sie muß nur ein wenig an der Leine geführt werden.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Гамилькар был так возмущен поведением Карфагена, что чувствовал желание перейти к варварам и повести их на Карфаген.
Hamilkar war so ärgerlich über Karthago, daß er Lust spürte, sich den Barbaren in die Arme zu werfen und sie gegen die Stadt zu führen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Аристократия размахивала нищенской сумой пролетариата как знаменем, чтобы повести за собою народ.
Den proletarischen Bettelsack schwenken sie als Fahne in der Hand, um das Volk hinter sich her zu versammeln.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Разглагольствования об искусстве на основании одних общих представлений могут повести к нелепостям, которые рано или поздно увидишь, к стыду своему, опровергнутыми самими же произведениями искусств.
Bloß aus allgemeinen Begriffen über die Kunst vernünfteln, kann zu Grillen verführen, die man über lang oder kurz, zu seiner Beschämung, in den Werken der Kunst widerlegt findet.
Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Это было одно средство из многих, и притом не самых важных, музыка, например, могла повести гораздо дальше.
Es war ein Mittel unter mehreren, und keines der wichtigsten, die Musik zum Beispiel würde viel weiter führen.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Я знаю, как мне себя повести.
Ich weiß, wie ich mich zu benehmen habe.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Ему казалось, что взоры всего мира устремлены на него; сумеет ли он достойно повести дела фирмы или хотя бы поддержать ее престиж, не посрамив старого купеческого имени?
Er fühlte die Blicke aller Welt auf sich gerichtet, erwartungsvoll, ob er das Prestige der Firma, der alten Familie zu fördern und auch nur zu wahren wissen werde.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
- Ты Йозеф К.! - сказал священник и как-то неопределенно повел рукой, лежавшей на балюстраде.
„Du bist Josef K.“, sagte der Geistliche und erhob eine Hand auf der Brüstung in einer unbestimmten Bewegung.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Стараясь перекричать, он заклинал варваров именем их богов, чтобы они повели его к шалишиму: он должен сообщить ему нечто, отчего зависит их спасение.
« Hanno überschrie sie und beschwor sie bei ihren Göttern, ihn zum Schalischim zu führen, denn er habe diesem etwas anzuvertrauen, wovon ihr Heil abhinge.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он снова схватил ее за руку, она не сопротивлялась и повела его к двери.
Er faßte wieder nach ihrem Handgelenk, sie duldete es jetzt und führte ihn so zur Tür.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Ларри видел, что сидящий за дальним концом стола Люсьен и бровью не повел, и невольно восхитился хладнокровием лунянина.
Der erwiderte Larrys Blick gleichmütig, ohne Zustimmung oder Ablehnung zu signalisieren. Lucians Gelassenheit nötigte Larry Bewunderung ab.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Это повело к ссорам, к взаимному избиению.
Zwiste und Kämpfe brachen unter den Belagerern aus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он поклялся себе, что коль скоро его провозгласили шалишимом, он поведет открытую войну.
Seine Kameraden hatten ihn zum Schalischim ernannt, und so schwor er sich, den Krieg auf das beste zu leiten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
И такие пергаментные свитки копились и копились, они уже наполнили целый шкаф в пещере, составляя правдивую повесть о всех событиях, случившихся в Волшебной стране за тысячелетия очарованного сна Арахны.
Diese Rollen häuften und häuften sich und füllten schließlich einen ganzen Schrank. Sie enthielten einen wahrheitsgetreuen Bericht über alles, was sich in den Jahrtausenden des Zauberschlafs Arachnas ereignet hatte.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Внезапно Рут зябко повела плечами.
Ruth fröstelte.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев

Add to my dictionary

повести1/2
bewégenExamples

повести плечами — die Schultern hochziehen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

повести борьбу
angehen
повести борьбу
angehn
повесть в стиле "Дон-Кихота"
Donquichottiade
после которого команда повела в счете
Führungstor
повесть об убийстве
Mordgeschichte

Word forms

повести

глагол, переходный
Инфинитивповести
Будущее время
я поведумы поведём
ты поведёшьвы поведёте
он, она, оно поведётони поведут
Прошедшее время
я, ты, он повёлмы, вы, они повели
я, ты, она повела
оно повело
Действит. причастие прош. вр.поведший
Страдат. причастие прош. вр.поведённый
Деепричастие прош. вр.поведя, *поведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поведиповедите
Побудительное накл.поведёмте
Инфинитив-
Будущее время
я поведусьмы поведёмся
ты поведёшьсявы поведётесь
он, она, оно поведётсяони поведутся
Прошедшее время
я, ты, он повёлсямы, вы, они повелись
я, ты, она повелась
оно повелось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-
Инфинитивповодить
Настоящее время
я повожумы поводим
ты поводишьвы поводите
он, она, оно поводитони поводят
Прошедшее время
я, ты, он поводилмы, вы, они поводили
я, ты, она поводила
оно поводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеповодящийповодивший
Страдат. причастиеповодимый
Деепричастиеповодя (не) поводив, *поводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поводиповодите
Инфинитивповодиться
Настоящее время
я *повожусьмы *поводимся
ты *поводишьсявы *поводитесь
он, она, оно поводитсяони поводятся
Прошедшее время
я, ты, он поводилсямы, вы, они поводились
я, ты, она поводилась
оно поводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеповодящийсяповодившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

повести

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивповести
Будущее время
я поведумы поведём
ты поведёшьвы поведёте
он, она, оно поведётони поведут
Прошедшее время
я, ты, он повёлмы, вы, они повели
я, ты, она повела
оно повело
Действит. причастие прош. вр.поведший
Страдат. причастие прош. вр.поведённый
Деепричастие прош. вр.*поведя, *поведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поведиповедите
Побудительное накл.-
Инфинитивповестись
Будущее время
я поведусьмы поведёмся
ты поведёшьсявы поведётесь
он, она, оно поведётсяони поведутся
Прошедшее время
я, ты, он повёлсямы, вы, они повелись
я, ты, она повелась
оно повелось
Причастие прош. вр.поведшийся
Деепричастие прош. вр.поведясь, *поведшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поведисьповедитесь
Побудительное накл.-

повесть

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйповестьповести
Родительныйповестиповестей
Дательныйповестиповестям
Винительныйповестьповести
Творительныйповестьюповестями
Предложныйповестиповестях

повестить

глагол, переходный
Инфинитивповестить
Будущее время
я повещумы повестим
ты повестишьвы повестите
он, она, оно повеститони повестят
Прошедшее время
я, ты, он повестилмы, вы, они повестили
я, ты, она повестила
оно повестило
Действит. причастие прош. вр.повестивший
Страдат. причастие прош. вр.повещённый
Деепричастие прош. вр.повестив, *повестивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повестиповестите
Побудительное накл.повестимте
Инфинитивповещать
Настоящее время
я повещаюмы повещаем
ты повещаешьвы повещаете
он, она, оно повещаетони повещают
Прошедшее время
я, ты, он повещалмы, вы, они повещали
я, ты, она повещала
оно повещало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеповещающийповещавший
Страдат. причастиеповещаемый
Деепричастиеповещая (не) повещав, *повещавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.повещайповещайте
Инфинитивповещаться
Настоящее время
я *повещаюсьмы *повещаемся
ты *повещаешьсявы *повещаетесь
он, она, оно повещаетсяони повещаются
Прошедшее время
я, ты, он повещалсямы, вы, они повещались
я, ты, она повещалась
оно повещалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеповещающийсяповещавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--