without examplesFound in 4 dictionaries
Examples from texts
Потом, по спирали или направленные вниз, они окаймляли ствол, покрытый грубой корой, пока дерево не превращалось в подобие конической щетки.Dann stiegen nach unten geneigte Äste in einer ungleichmäßigen Spirale auf und um die sich abschälende Rinde, bis der Baum an eine kegelförmige Scheuerbürste erinnerte.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
И Платон, хоть он и основал некое подобие Касталии, отнюдь не был касталийцем, а был аристократом по происхождению, потомком царского рода.Und Platon, obwohl der Stifter einer Art von Kastalien, ist keineswegs ein Kastalier gewesen, sondern ein geborener Aristokrat, von königlicher Herkunft.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
В окоченевшей душе Фандорина шевельнулось слабое подобие чувства – это была злоба.In Fandorins erstarrter Seele regte sich eine Art Gefühl - es war Wut.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Орбитальная станция, задуманная как штаб преобразования Венеры в подобие Земли.Eine als Hauptquartier für das Terraformen der Venus vorgesehene Raumstation.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Боги обитают там, где находится их подобие.Die Götter wohnen, wo ihr Abbild weilt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
То было подобие радости Кабира; сверкающие лучи, касавшиеся его лица, казались ему концом невидимой сети, которая через бездны привязывала его к центру мира.Er empfand gleichsam die Freude eines Erdgeistes, und die langen leuchtenden Strahlen, die über sein Gesicht liefen, dünkten ihn wie die Maschen eines unsichtbaren Netzes, das ihn über Abgründe hin mit dem Mittelpunkt der Welt verknüpfte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Немного отойдя от первого онемения и войдя в некое подобие нормальности, Эраст Петрович, конечно же, сказал себе, что ни в какой павильон не пойдёт.Als Fandorin sich ein wenig von der ersten Erstarrung erholt und zu einer gewissen Normalität gefunden hatte, sagte er sich, daß er keinesfalls in den Pavillon gehen würde.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
...и тут внезапно какое-то подобие света вспыхнуло во мне.... und plötzlich explodierte eine Art Licht in mir.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Руки ее начали неметь, пальцы скрючились в подобие когтей.Ihre Hände versteiften sich, bogen sich zu Krallen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Я ничего не имел против сентиментальностей, я был благодарно рад, что в моем сгоревшем сердце теплилось хоть какое‑то подобие чувств.Ich hatte nichts gegen Sentimentalitäten, ich war froh und dankbar, in meinem verbrannten Herzen nur noch irgend etwas wie Gefühle zu spüren.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Рванул рубашку, пытаясь растянуть между телом и руками хоть какое-то подобие крыла.Er zerriss das Hemd in dem Versuch, zwischen Körper und Armen eine Art Flügel zu spannen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Как видоизменилась бы предшествующая задача, если бы вместо внешнего центра подобия за центр инверсии был принят внутренний центр подобия?Wie gestaltet sich die vorhergehende Aufgabe, wenn man an Stelle des äußeren Ähnlichkeitspunktes den inneren Ähnlichkeitspunkt als Inversionszentrum annimmt?Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Но вот что является образом и подобием для всякого стиля décadence: всякий раз анархия атомов, дисгрегация воли, "свобода индивидуума", выражаясь языком морали, а если развить это в политическую теорию - "равные права для всех".Aber das ist das Gleichnis für jeden Stil der décadence: jedes Mal Anarchie der Atome, Disgregation des Willens, "Freiheit des Individuums", moralisch geredet, - zu einer politischen Theorie erweitert "gleiche Rechte für Alle".Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Словом, она создает себе мир по своему образу и подобию.Mit einem Worte, sie schafft sich eine Welt nach ihrem eigenen Bilde.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Поистине, не великая душа построила их по своему подобию!Wahrlich, keine grosse Seele stellte sie hin, sich zum Gleichnisse!Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraAlso Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
преобразование подобия
Ähnlichkeitsabbildung
теорема подобия треугольников
Ähnlichkeitssatz
теория подобия
Ähnlichkeitstheorie
критерий подобия
Anpassungstest
Word forms
подобие
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | подобие, *подобье | подобия, *подобья |
Родительный | подобия, *подобья | подобий |
Дательный | подобию, *подобью | подобиям, *подобьям |
Винительный | подобие, *подобье | подобия, *подобья |
Творительный | подобием, *подобьем | подобиями, *подобьями |
Предложный | подобии, *подобье | подобиях, *подобьях |