without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
подпирать
см. подпереть
Polytechnical (Ru-De)
подпирать
abspreizen, abstützen, unterstützen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Вишь! - стал дед и руками подперся в боки, и глядит: свечка потухла; вдали и немного подалее загорелась другая.Sieh mal an! Großvater stand still, stemmte die Arme in die Seiten und schaute: Das Licht erlosch in der Ferne, und ein wenig weiter flackerte ein anderes auf.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
(Испуганно озирается, тихонько отходит в сторону, садится на землю и подпирает руками голову.)Er blickt sie scheu an und schleicht weg, zur Seite, setzt sich auf den Boden, den Kopf in den Händen.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Саламбо спала, подперев щеку одной рукой и вытянув другую.Salambo schlief. Eine Hand lag an ihrer Wange, den andern Arm hatte sie ausgestreckt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она перешла с кровати на кресло и так энергично подперлась кулачком, что казалось, будто ее согнутые пальцы вцепились в нижнюю губу.Sie hatte das Bett verlassen, hatte sich in dem Armsessel niedergelassen, einen Ellenbogen auf die Seitenlehne gestemmt und das Kinn so fest in die Hand vergraben, daß vier gekrümmte Finger die Unterlippe gepackt hielten.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Перечитав последнюю строчку, он выпрямился и принял позу достойнейшего: подперев подбородок рукой, возвел глаза к небу.Nachdem er die letzte Zeile noch einmal gelesen hatte, richtete er sich auf und nahm die Lieblingshaltung des Allerwürdigsten an: Er stützte das Kinn in die Hand und hob den Blick gen Himmel.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Вот речь, произнеся которую. Тони в изнеможении опустилась в кресло, подперлась кулачком и невидящим взором уставилась в окно.Dies war die Rede, die Tony hielt, worauf sie sich ziemlich erschöpft in den Stuhl zurücksinken ließ, das Kinn in die Hand vergrub und auf die Fensterscheiben starrte.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Баба Ада села на кровать, подперла подбородок рукой. Печально посмотрела на меня: – Эх… что в порту делается.Oma Ada setzte sich aufs Bett und stützte ihr Kinn auf eine Hand und schaute mich traurig an. "Oh je... was im Hafen los ist.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Иные стояли, подпирая подбородок рукой, неподвижнее сфинксов, и устремляли большие черные глаза на поднимавшееся вверх войско.Etliche der Priesterinnen lagen mit aufgestützten Ellbogen, das Kinn in der Hand, unbeweglicher denn Sphinxe, und starrten aus großen schwarzen Augen das herannahende Heer an.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Согнутая в три погибели старуха, кашляя, поднималась на холм, подпираясь клюкой.Eine krummgebückte Alte schlich hustend mit einer Krücke den Hügel heran.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Подпирая голову рукой, варвары вздыхали, вспоминая свою отчизну.Das Kinn in die Hand gestützt, gedachten die Barbaren seufzend ihrer Heimat.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Подопри ее чем‑нибудь, и пускай травой обрастает! – насмешливо хмыкнула Рлинда."Stell die Landestützen auf Betonblöcke und lass das Gras um sie herum wachsen", sagte Rlinda.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Add to my dictionary
подпирать
abspreizen; abstützen; unterstützen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подпирать подпорками
abstützen
подпирать крепь
bälken
подпирать стенку
schimmeln
подпирать тычинами
stocken
подпирать сводом
unterwölben
подпирать стойками
vertrempeln
подпереть распорками
ausspreizen
орошение земель из подпертого водотока
Staubewässerung
подпертый бьеф
Stauhaltung
подпертый бьеф
Stauraum
отложение наносов в подпертом бьефе
Stauraumauflandung
подпертый бьеф
Stauwasser
Word forms
подпереть
глагол, переходный
Инфинитив | подпереть |
Будущее время | |
---|---|
я подопру | мы подопрём |
ты подопрёшь | вы подопрёте |
он, она, оно подопрёт | они подопрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подпёр | мы, вы, они подпёрли |
я, ты, она подпёрла | |
оно подпёрло |
Действит. причастие прош. вр. | подпёрший |
Страдат. причастие прош. вр. | подпёртый |
Деепричастие прош. вр. | подперев, подпёрши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подопри | подоприте |
Побудительное накл. | подопрёмте |
Инфинитив | подпереться |
Будущее время | |
---|---|
я подопрусь | мы подопрёмся |
ты подопрёшься | вы подопрётесь |
он, она, оно подопрётся | они подопрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подпёрся | мы, вы, они подпёрлись |
я, ты, она подпёрлась | |
оно подпёрлось |
Причастие прош. вр. | подпёршийся |
Деепричастие прош. вр. | подперевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подопрись | подопритесь |
Побудительное накл. | подопрёмтесь |
Инфинитив | подпирать |
Настоящее время | |
---|---|
я подпираю | мы подпираем |
ты подпираешь | вы подпираете |
он, она, оно подпирает | они подпирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подпирал | мы, вы, они подпирали |
я, ты, она подпирала | |
оно подпирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подпирающий | подпиравший |
Страдат. причастие | подпираемый | |
Деепричастие | подпирая | (не) подпирав, *подпиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подпирай | подпирайте |
Инфинитив | подпираться |
Настоящее время | |
---|---|
я подпираюсь | мы подпираемся |
ты подпираешься | вы подпираетесь |
он, она, оно подпирается | они подпираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подпирался | мы, вы, они подпирались |
я, ты, она подпиралась | |
оно подпиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подпирающийся | подпиравшийся |
Деепричастие | подпираясь | (не) подпиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подпирайся | подпирайтесь |