This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
поздороваться
(с кем-либо) grüßenvt
Examples from texts
- Сидеть с ними я не собираюсь, а поздороваться мне, конечно, придется.
„Anschließen... ja, ja, ich werde wohl guten Tag sagen müssen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Непринужденно и немного свысока поздороваться с г-ном фон Трота, пригласить его к ужину и выслушать, как это бывало уже неоднократно, учтивый отказ?
In den Salon, um Herrn von Throta unbefangen und ein wenig von oben herab zu begrüßen, ihn zum Abendessen zu bitten und, wie schon mehrere Male, eine abschlägige Antwort entgegenzunehmen?
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Но он проезжал другим краем, по другой стороне загона, и тоже издалека поглядывал в их сторону, проехал молча, не завернул, не поздоровался с плугарями.
Aber er ritt an der anderen Seite des Schlags entlang. Blickte ebenfalls in ihre Richtung, ritt schweigend vorbei, kam nicht näher, entbot ihnen keinen Gruß.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Иоганн Будденброк обошел весь зал, поздоровался в одном конце со своим старым приятелем К.-Ф.Кеппеном, в другом - с конкурентом последнего, консулом Кистенмакером.
Johann Buddenbrook ging umher, um hier seinen alten Freund C. F. Koppen, dort den Konkurrenten desselben, Konsul Kistenmaker, zu begrüßen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks