without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Она судорожно втянула голову, начала покачиваться.Raqat sog ihren Atem mit einem bebenden Seufzer ein; sie begann zu wanken.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
– Фандорин тоже подошёл к окну, посмотрел, как в саду под дождём покачиваются листья акаций.« Auch Fandorin trat ans Fenster und schaute zu, wie die Akazienblätter im Regen auf und ab wippten.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Самодовольно покачивая бедрами, она вошла в комнату и приподняла шелковое платье.Sie schaukelte selbstzufrieden herein und hob den seidenen Fetzen, den sie trug, hoch.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
– А мне показалось… – смущенно сказал Лагорио и, покачиваясь в седле, не спеша пересек плац.»Ach, ich dachte nur ...« meinte Lagorio verblüfft und ritt, sich im Sattel wiegend, über das Plateau davon.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Полосы постепенно уплотнялись, увеличивались; покачивались черные возвышения, и вдруг показались как бы четырехугольные кустарники: то были слоны и пики.Sie wurden immer dichter und größer. Schwarze Hügel schaukelten auf und ab. Plötzlich erkannte man viereckige Büsche. Das waren Elefanten und Lanzen!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Когда же снова обернулся к кустам, инспектора уже не было – лишь покачивались белые гроздья акации.Als er sich wieder dem Gebüsch zuwandte, war der Inspektor verschwunden - nur die weißen Akazienblüten schwangen hin und her.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Постоянно моргая, чтобы не дать глазам окончательно закрыться, Алейтис, покачиваясь и постанывая, вернулась в свою пещеру.Wiederholt blinzelnd, um ihre Augen offenzuhalten, taumelte Aleytys in den Schutz der Höhlung zurück.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Приехавший майор в коричневом мундире внимательно осматривал мост, Дойссен давал разъяснения, а он понимающе кивал и даже одобрительно покачивал головой. А потом вместе с Дойссеном они не спеша вернулись.Der Mann in der braunen Uniform mit den Majorsschulterstücken sah die Brücke ganz genau an, ließ sich von Deussen alles zeigen, nickte anerkennend, schüttelte sogar anerkennend den Kopf und ging dann langsam mit Deussen zurück.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Ветер шевелил их покрывала, и тонкие стебли папируса тихо покачивались.Der Wind blähte die Schleier. Die dünnen Papyrosstauden wiegten sich sacht.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Какие-то расслабляющие чары исходили от его сиденья, от этого низкого кресла, обитого черным, так сладостно покачивавшегося при ударах весла своенравного гондольера за его спиной.Ein Bann der Trägheit schien auszugehen von seinem Sitz, von diesem niedrigen, schwarzgepolsterten Armstuhl, so sanft gewiegt von den Ruderschlägen des eigenmächtigen Gondoliers in seinem Rücken.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Томас стоял погруженный в раздумье и смотрел на нее невидящим взором, лишь изредка покачивая головой.Er stand vor ihr, auf ein Bein gestützt, die Hände in den Hosentaschen, und ließ seine Augen auf ihr ruhen, ohne sie zu sehen, in Gedanken, und indem er langsam den Kopf hin und her bewegte.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Из его левой ладони торчала, покачиваясь, маленькая отвертка.In seiner linken Handfläche steckte ein kleiner Schraubenzieher und wackelte.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Наконец, появились громоздкие высокие военные машины; карробалисты, онагры, катапульты и скорпионы покачивались на повозках, запряженных мулами и четверками быков.Zuletzt erschienen die hohen Gerüste der Kriegsmaschinen. Karroballisten, Onager, Katapulte und Skorpione schwankten auf Wagen daher, die von Mauleseln und Ochsenviergespannen gezogen wurden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
На волнах беспомощно покачивалась шлюпка. Ее парус бессильно повис на мачте. Из-за отсутствия ветра она лишилась управления, а на борту ее, по-видимому, ни у кого не было сил справиться с веслом.Es war in der Tat ein Boot, an dessen Mast ein Segel schlaff herabhing und das wegen Mangels an Wind nicht vorwärts kommen konnte. Die an Bord befindlichen Leute hatten offenbar nicht mehr Kraft genug, ein Ruder zu handhaben.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Саламбо, покачиваясь всем телом, шептала молитвы, и ее одежды падали одна за другой к ее ногам.Salambo wiegte sich mit ihrem ganzen Körper und sang Gebete ab, wobei ihre Kleider niederfielen, eins nach dem ändern.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
слегка покачиваться
wiegeln
идти покачиваясь
schlingern
идти покачиваясь
schuckeln
булавка с покачивающейся головкой
Zitternadel
покачивая головой
kopfschüttelnd
покачивающий головой
kopfschüttelnd
Word forms
покачивать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | покачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я покачиваю | мы покачиваем |
ты покачиваешь | вы покачиваете |
он, она, оно покачивает | они покачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покачивал | мы, вы, они покачивали |
я, ты, она покачивала | |
оно покачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | покачивающий | покачивавший |
Страдат. причастие | покачиваемый | - |
Деепричастие | покачивая | (не) покачивав, *покачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покачивай | покачивайте |
Инфинитив | покачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я покачиваюсь | мы покачиваемся |
ты покачиваешься | вы покачиваетесь |
он, она, оно покачивается | они покачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покачивался | мы, вы, они покачивались |
я, ты, она покачивалась | |
оно покачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | покачивающийся | покачивавшийся |
Деепричастие | покачиваясь | (не) покачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покачивайся | покачивайтесь |