about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

покидать

verlassen (непр.) vt; im Stich lassen (непр.) vt (бросить на произвол судьбы)

Polytechnical (Ru-De)

покидать

(напр. самолёт) aussteigen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Волшебницы даже договорились, что никто из них не будет надолго покидать свою страну, и дали в том клятву.
Die Zauberinnen einigten sich auch; ihre Länder niemals für längere Zeit zu verlassen, was durch einen Eid besiegelt wurde.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Грегор был еще здесь и вовсе не собирался покидать свою семью.
Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.
Кафка, Франц / ПревращениеKafka, Franz / Die Verwandlung
Die Verwandlung
Kafka, Franz
Превращение
Кафка, Франц
© С. Апт, перевод, 1994, 2000
– Планету геддаров могут покидать только мужские особи.
"Den Planeten der Geddarn dürfen nur Individuen eines Geschlechts verlassen."
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Сегодня ночью, например, я все время думал о том, что ему не нужно было покидать Венецианскую республику.
Heute nacht zum Beispiel dachte ich immerfort: er hätte nie aus der Republik weggehen dürfen.
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Я покинул бы войско, я не ушел бы из Карфагена.
Ich hätte das Heer verlassen und wäre nicht aus Karthago gewichen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Нью‑Йорк для него был неисчерпаемым пространством, нескончаемым лабиринтом, и, как бы далеко он ни заходил, как бы хорошо ни знал расположение кварталов и улиц, его не покидало ощущение, что он заблудился.
New York war ein unerschöpflicher Raum, ein Labyrinth von endlosen Schritten, und so weit er auch ging, so gut er seine Viertel und Straßen auch kennenlernte, es hinterließ in ihm immer das Gefühl, verloren zu sein.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Но мадам, слава Богу, не предчувствовала своей судьбы, возвращаясь домой в тот день 1747 года, когда она покинула мальчика Гренуя — и наше повествование.
Gott sei Dank ahnte Madame nichts von diesem ihr bevorstehenden Schicksal, als sie an jenem Tag des Jahres 1747 nach Hause ging und den Knaben Grenouille und unsere Geschichte verließ.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Наконец я опомнился и поспешил поскорее покинуть здешние места, куда, как я надеялся, мне больше не придется возвращаться.
Ich kam endlich wieder zu Sinnen und eilte, diesen Ort zu verlassen, wo ich hoffentlich nichts mehr zu tun hatte.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Правитель Ружеро и вновь учрежденный совет старейшин (туда вошли и два бывших короля) объявили: "Все желающие покинуть пещеру и переселиться наверх могут сделать это беспрепятственно.
Der Herrscher Rushero und der neugebildete Altestenrat (dem jetzt auch zwei ehemalige Könige angehörten) verkündeten nämlich: „Wer die Höhle verlassen und in die obere Welt ziehen will, darf dies unangefochten tun.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Наверное, года через два ты сможешь покинуть корабль.
Du kannst bestimmt nach etwa zwei Jahren das Raumschiff verlassen."
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Эстарра почувствовала, как «манта» набирает скорость, покинув орбиту и унося ее впервые в жизни прочь от Терока.
Sie spürte Vibrationen, als der Manta-Kreuzer aus dem Orbit schwenkte und sie zum ersten Mal in ihrem Leben von Theroc fort brachte.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ты меня увлек за собой, а теперь, как трус, покидаешь!
Erst verlockst du mich, und dann läßt du mich im Stich! Feigling du!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Никто не может покинуть планету, пока вы не сдадите EDF запасы экти.
Niemand darf den Planeten verlassen, solange Sie nicht bereit sind, uns Ihre Ekti-Vorräte zu übergeben."
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Те, которые более всего тяготились осадой, в особенности галлы, без всякого колебания покинули стены, чтобы попытаться примкнуть к нему.
Die der Belagerung Überdrüssigen, besonders die Gallier, verließen ohne weiteres die Belagerungswerke, um zu ihm zu stoßen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
В течение недель сумеречного периода в Маратха‑Приме туристы и отдыхающие готовились покинуть размещенный под куполом город и отбыть домой, в безопасные, ярко освещенные места.
Während der Wochen des langen Sonnenuntergangs auf Maratha Prime bereiteten sich die Touristen darauf vor, die Kuppelstadt zu verlassen und heimzukehren in die helle Sicherheit.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

покидать1/2
Verbverlássen; im Stich lássen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

покидать в нужде
ablegen
запрещение покидать
Ausgangsverbot
покидать/бросать
verlassen
приказ покинуть страну
Ausweisungsbefehl
разрешение судам противника покинуть порты враждебной стороны
Indult
покинуть мир
verscheiden
покинутое селение
Wüstung

Word forms

покидать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивпокидать
Будущее время
я покидаюмы покидаем
ты покидаешьвы покидаете
он, она, оно покидаетони покидают
Прошедшее время
я, ты, он покидалмы, вы, они покидали
я, ты, она покидала
оно покидало
Причастие прош. вр.покидавший
Страд. прич. прош. вр.покиданный
Деепричастие прош. вр.покидав, *покидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покидайпокидайте
Побудительное накл.покидаемте

покинуть

глагол, переходный
Инфинитивпокинуть
Будущее время
я покинумы покинем
ты покинешьвы покинете
он, она, оно покинетони покинут
Прошедшее время
я, ты, он покинулмы, вы, они покинули
я, ты, она покинула
оно покинуло
Действит. причастие прош. вр.покинувший
Страдат. причастие прош. вр.покинутый
Деепричастие прош. вр.покинув, *покинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покиньпокиньте
Побудительное накл.покинемте
Инфинитивпокидать
Настоящее время
я покидаюмы покидаем
ты покидаешьвы покидаете
он, она, оно покидаетони покидают
Прошедшее время
я, ты, он покидалмы, вы, они покидали
я, ты, она покидала
оно покидало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепокидающийпокидавший
Страдат. причастиепокидаемый
Деепричастиепокидая (не) покидав, *покидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покидайпокидайте
Инфинитивпокидаться
Настоящее время
я *покидаюсьмы *покидаемся
ты *покидаешьсявы *покидаетесь
он, она, оно покидаетсяони покидаются
Прошедшее время
я, ты, он покидалсямы, вы, они покидались
я, ты, она покидалась
оно покидалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепокидающийсяпокидавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--