without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
полоть
jäten vt
Examples from texts
– Почтенный головной убор Прокопа хочет улететь, – сказал Цвак, указывая на большую шляпу музыканта, широкие поля которой колыхались, как черные крылья.»Prokops würdige Haupteszierde möchte am liebsten davonfliegen«, sagte Zwakh und deutete auf des Musikers großen Schlapphut, der die breite Krempe bewegte wie schwarze Flügel.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Волосы на гениталиях обоих полов сновидение описывает как лес и кустарник.Die Genitalbehaarung beider Geschlechter beschreibt der Traum als Wald und Gebüsch.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Она не уходила, она цеплялась за уцелевшие гвозди, жалась к узким краям полов, устраивала засады в углах, стерегших бывшее комнатное пространство.Es war noch da, es hielt sich an den Nägeln, die geblieben waren, es stand auf dem bandbreiten Rest der Fußböden, es war unter den Ansätzen der Ecken, wo es noch ein klein wenig Innenraum gab, zusammengekrochen.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Он не раз летал на драконах, и теперь то, что происходило с ним и Эльвиной, было похоже на полет.Er war früher häufig auf Drachen geflogen, und ihm schien, daß das, was er jetzt mit Elvina erlebte, einem Flug gleiche.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Всех их предполагалось собрать и запустить в полет.Man pfercht sie zusammen und schickte sie auf die Reise.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Любовь, по своим средствам являющаяся войною, по своей сущности смертельной ненавистью полов!Die Liebe, die in ihren Mitteln der Krieg, in ihrem Grunde der Todhass der Geschlechter ist!Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
С разгоревшимся лицом, с гневным взглядом, что-то бормоча глухим голосом, он быстро шагал по полю или же, сидя на берегу, натирал песком свой большой меч.Mit glühenden Wangen, sprühenden Augen und rauher Stimme durchmaß er raschen Schritts das Lager, oder er saß am Gestade und putzte sein großes Schwert mit Sand.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Идти три километра по полю пешком?"Drei Kilometer zu Fuß über die Landebahn laufen?Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Увеличить до заданного угла поля зрения.Vergrößert auf einen bestimmten Sichtfeldwinkel
Иногда среди поля лежал кусок мозаики – только один уцелевший от разрушенного замка.Bisweilen lag mitten auf einem Felde eine Mosaik, der einzige Überrest eines verschwundenen Schlosses.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Внутренние размеры на просвет: 100 х 100 х 46 mm Крышка с полем для надписи, возможна пломбировка.Lichte Innenmaße: 100 x 100 x 46 mm Deckel mit Beschriftungsfeld und plombierbar.© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Небо было серо и холодно, сырая мгла сыпалась на поля и дорогу.Der Himmel war grau und kalt, feuchter, undurchsichtiger Dunst fiel auf Felder und Straße.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Экберт пришпорил коня и погнал во весь дух через поля и леса и скакал до тех пор, пока лошадь не пала под ним.- Eckbert spornte sein Roß so schnell es nur laufen konnte, durch Wiesen und Wälder, bis es erschöpft unter ihm zusammenstürzte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Пожары уничтожили лес, поля и поселения размером с целую германскую Землю - Заарланд.Die Brände haben Wald, Wiesen und Siedlungen auf einer Fläche so groß wie das Saarland zerstört.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Ставвер стрелой пересек оставшийся участок поля, схватил Маиссу за руку и вместе с Алейтис протиснулся сквозь экран барьера.Er stürmte über die Lava, packte Maissas Hand und platzte durch den Schutzschirm.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Add to my dictionary
полоть
jäten
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
гнездо местного поля
Abfrageklinke
приемочный испытательный полет
Abnahmeflug
выравнивать в полете
abwiegen
обработка поля
Ackerbestellung
адаптометрия при засветке всего поля зрения
Adaptometrie im Ganzfeld
орлиный полет
Adlerflug
полет на большой скорости
Affenfahrt
одиночный полет
Alleinflug
боевой полет
Angriffsflug
полет на боевом курсе
Angriffsflug
ассенизационные поля
Assanierungsfelder
полет на разведку
Aufklärungsflug
разведывательный полет
Aufklärungsflug
загнутые поля
Aufschlag
выносить на поля
auswerfen
Word forms
полоть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | полоть |
Настоящее время | |
---|---|
я полю | мы полем |
ты полешь | вы полете |
он, она, оно полет | они полют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он полол | мы, вы, они пололи |
я, ты, она полола | |
оно пололо |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | полющий | половший |
Страдат. причастие | - | полотый |
Деепричастие | поля | (не) полов, *половши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поли | полите |
Инфинитив | полоться |
Настоящее время | |
---|---|
я *полюсь | мы *полемся |
ты *полешься | вы *полетесь |
он, она, оно полется | они полются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пололся | мы, вы, они пололись |
я, ты, она пололась | |
оно пололось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | полющийся | половшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
полоть
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | полоть | полоти |
Родительный | полоти | полотей |
Дательный | полоти | полотям |
Винительный | полоть | полоти |
Творительный | полотью | полотями |
Предложный | полоти | полотях |