about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

понестись

см. нестись

Examples from texts

– Разрешите? – он взял со стола папироску, закурил и стал объяснять. – Видите ли, если вы сейчас откроете дверь, то сквозной ветер, дующий в коридоре, понесет туда табачный дым.
»Darf ich?« – als Erklärung nahm er sich eine Zigarette vom Tisch, zündete sie an und erläuterte: »Sehen Sie, wenn Sie jetzt die Tür öffnen, bringt die Zugluft, die vom Stiegenhaus hereinweht, den Tabakrauch aus der Richtung.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Минимизация и даже аннулирование заказов — таково следствие (возможно, временное) сложившейся ситуации, поскольку участники рынка пока еще не в полной мере смогли оценить степень понесенного ими ущерба и испытывают явный дефицит свободных средств.
Minimierte Bestellungen, Auftragsstornierungen sind allerorten zumindest temporär die Folge, da die Marktbeteiligten selber noch nicht die vollen Ausfälle übersehen können und die verfügbaren Finanzmittel stark geschrumpft sind.
Гамилькар хотел сначала показать наемникам, что они понесут наказание как рабы.
Zuvörderst aber wollte Hamilkar den Söldnern zeigen, daß er sie wie Sklaven zu behandeln gedachte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
То есть, конечно, не я, а господин к-консул... – понёс невнятицу Эраст Петрович, волнуясь и оттого заикаясь больше обычного.
Das heißt, natürlich nicht ich, sondern der Herr K-konsul ...«, faselte Fandorin aufgeregt und heftiger stotternd als gewöhnlich.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
К удивлению Виллины, которая явилась поглядеть, как подействовало ее колдовство, в домике оказалась маленькая девочка Элли. Она вбежала за своим любимым песиком Тотошкой, в домик как раз перед тем, как вихрь подхватил и понес его.
Wie staunte aber Willina, als sie im Häuschen ein Mädelchen erblickte! Es war die kleine Elli, die mit ihrem geliebten Hündchen Totoschka vor dem Gewitter in das Häuschen geflüchtet war.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
– Или вас на ручках понести, как маленьких?
"Oder sollen wir euch auf den Arm nehmen wie Kleinkinder?"
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Щёлкнули кнуты, все три пролётки, набирая скорость, понеслись прочь от складов, в сторону Доброй Слободы.
Peitschen knallten, und alle drei Kutschen führen mit wachsendem Tempo fort vom Depot, in Richtung Dobraja Sloboda.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Крикнув на ходу Фараманту о нашествии врагов, Кагги-Карр понеслась во дворец.
Kaggi-Karr schrie dem Hüter des Tores zu, daß Feinde im Anzug seien, und flog in das Schloß.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Немало жертв понесло воинство Рамины, и неизвестно, чем бы все это кончилось, если бы ветер не начал утихать.
Da und dort lichteten sich die Reihen der Mäusearmee, und wer weiß, was noch geschehen wäre, hätte sich der Wind nicht gelegt.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Здесь быстрое течение подхватило его и понесло по реке а шесты не доставали дна.
Die Stoßstangen reichten nicht bis auf den Grund des Wassers.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Саламбо косвенно участвовала в похищении покрывала, и общий гнев распространился и на нее; она должна понести кару.
Der Groll richtete sich deshalb auch auf sie. Sie müsse bestraft werden!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Машина застопорила, гондолы, теснясь, понеслись к пароходу, по спущенным сходням на борт поднялись таможенные чиновники и немедля приступили к исполнению своих обязанностей.
Die Maschine stoppte, Gondeln drängten herzu, die Fallreepstreppe ward herabgelassen, Zollbeamte stiegen an Bord und walteten obenhin ihres Amtes; die Ausschiffung konnte beginnen.
Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in Venedig
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Сложив крылья, мы ворвались в ущелье и понеслись к каравану.
Mit angelegten Flügeln jagten wir über die Schlucht zurück zur Karawane.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
И пчелка понеслась по воздуху, почти не сознавая, куда летит.
Da flog sie schon durch die Luft. Es war ihr gar nicht recht zum Bewußtsein gekommen, daß sie aufgeflogen war.
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Фандорин затребовал новейший пятиосный «компаунд» и, сопровождаемый верным камердинером, понёсся на восток со скоростью восемьдесят вёрст в час.
Fandorin verlangte eine nagelneue fünfachsige Compound-Lok und raste in Begleitung seines treuen Kammerdieners mit achtzig Werst in der Stunde gen Osten.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис

Add to my dictionary

понестись

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

понестись (о молве)
sich herumsprechen
sich h. - понестись (о молве)
herumsprechen
право требовать возмещения добровольно понесенного ущерба
Aufopferungsanspruch
право требовать возмещения неправомерно понесенной
Aufopferungsanspruch
понесшим материальный ущерб
Ausgleichsleistungen
свидетельство о понесенном ущербе
Beschädigungsschein
понесшее убыток
Damnifikat
понести убыток
einbüßen
понести ущерб
einbüßen
понести ущерб
einbuttern
эвентуальное наказание, понесенное преступником в прошлом
eventuelle Vorstrafe
понесенных во время войны и в послевоенное время
LAG
понесенных во время войны и в послевоенный период
Lastenausgleichsgesetz
минимальный размер возмещения понесенных убытков
Mindestschadenersatz
понесенных США в интересах совместной обороны
Offshoresteuerabkommen

Word forms

понести

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпонести
Будущее время
я понесумы понесём
ты понесёшьвы понесёте
он, она, оно понесётони понесут
Прошедшее время
я, ты, он понёсмы, вы, они понесли
я, ты, она понесла
оно понесло
Действит. причастие прош. вр.понёсший
Страдат. причастие прош. вр.понесённый
Деепричастие прош. вр.понёсши, *понеся
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.понесипонесите
Побудительное накл.понесёмте
Инфинитивпонестись
Будущее время
я понесусьмы понесёмся
ты понесёшьсявы понесётесь
он, она, оно понесётсяони понесутся
Прошедшее время
я, ты, он понёссямы, вы, они понеслись
я, ты, она понеслась
оно понеслось
Причастие прош. вр.понёсшийся
Деепричастие прош. вр.понесясь, *понесшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.понесисьпонеситесь
Побудительное накл.-