about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

пробегать

  1. проб`егать

    разг.

    (eine Zeitlang) (herum)laufen (непр.) vi (s)

  2. пробег`ать

    1. laufen (непр.) vi (s) (через что-либо, по чему-либо - durch), durchlaufen (непр.) vi (s)

    2. перен. разг. durchlaufen (непр.) vt; durchsehen (непр.) vt (просмотреть)

Examples from texts

Марсия лихорадочно пробегала глазами страницу за страницей.
Sie sah, wie Marcia die Seiten überflog.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Неожиданно заглотила его целиком и заработала хорошо, пробегая языком вверх и вниз по всей длине, сося его.
Dann ging sie plötzlich aufs Ganze, züngelte und lutschte, rauf und runter.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– Мы и так уже мертвы, – ответил мужчина. По его телу пробежала судорога, глаза закатились.
"Wir sind schon tot", entgegnete der Mann; dann wurde er starr und verdrehte die Augen.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Словно паучьими лапками пробежала у него по спине дрожь вверх и вниз; застряла между лопатками и коготками оттянула назад кожу на голове.
Wie mit Spinnenfüßen lief ihm ein Schauer den Rücken hinauf und hinunter; dann saß es zwischen den Schulterblättern fest und zog mit feinen Krallen seine Kopfhaut nach hinten.
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
- Можешь и сама пробежаться, душенька...
„Könntest auch gern mal selbst springen, mein Herzchen... "
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Потом они устремились вниз, сканируя крапчатую фотосферу, порхая сквозь завивающиеся протуберанцы, как дети, пробегающие под струями фонтана.
Dort sausten sie hin und her, untersuchten die gefleckte Photosphäre und flogen zwischen den Protuberanzen, wie Kinder, die durchs Wasser eines Rasensprengers liefen.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
А Султанмурат пробежал еще дальше и остановился, провожая журавлиную стаю со слезами на глазах...
Nur Sultan-murat lief noch ein Stück, dann konnte er nicht mehr, verfolgte den Kranichzug mit Tränen in den Augen.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Здоровый ритм пробежал по моим нервам и привел в стройный порядок мои мысли – точно войско, которое ждало моих приказаний.
Der Rhythmus der Gesundheit durchströmte meine Nerven und ordnete meine Gedanken in Reih' und Glied wie eine Armee, die nur auf meine Befehle wartete.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
И… и тогда меня внезапно куда‑то тянуло, я сбегала вниз, пробегала взад и вперед по улице – так быстро, как только могла, чтобы успеть вернуться домой до прихода отца… И… и каждый раз я находила деньги.
Und – und dann, wenn's mich plötzlich zog, lief ich hinunter und kreuz und quer durch die Straßen, so rasch ich konnte, um rechtzeitig wieder im Hause zu sein, ehe mein Vater heimkam. Und – und jedesmal fand ich Geld.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Среди Скитальцев пробежал шепоток. Какие политические альянсы могут за этим последовать?
Eine Welle des Erstaunens ging durch die Reihen der Roamer und Cesca fragte sich, auf welche Weise sich die politischen Bündnisse jetzt verschoben.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Потом появились опять двое... Но вот кто-то сзади пробежал мимо них шагами, которые были вдвое длинней его роста... и вот он уже скрылся за краем. Не был ли это Байнеберг?..
Dann kamen wieder zwei; - doch halt, da lief einer von rückwärts an ihnen vorbei - mit Schritten, die doppelt so lang waren als sein Körper - und schon war er hinter die Kante getaucht; war es nicht Beineberg gewesen?
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Карфагеняне бешено домчались до половины горы, пробежав около трехсот шагов.
In einem wütenden Ausfalle drangen die Karthager bis zur halben Höhe des Abhanges dreihundert Schritte weit hinauf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
По рядам пчел пробежала дрожь, но ни одна из них не издала ни звука.
Es ging wie ein Zittern durch die Reihen der Bienen, aber kein Laut war vernehmbar.
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
По телу ее пробегали поцелуи солдата, пожиравшие ее сильнее пламени; точно вихрь поднял ее на воздух; ее покорила сила солнца.
Die Küsse des Soldaten überliefen sie verzehrender als Flammen. Es war, als ob ein wilder Sturm sie fortriß, als ob die Glut der Sonne sie durchlodere.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Только пробежавшие по городу глашатаи успокоили народ.
Es mußten Herolde zur Beruhigung des Volkes ausgeschickt werden.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр

Add to my dictionary

пробегать1/4
Verb(éine Zéitlang) (herúm)láufenExamples

я пробегал весь день — ich bin den ganzen Tag hindurch gelaufen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

жадно пробегать глазами
durchgieren
пробежать глазами
durchlaufen
пробежать прыжками
durchspringen
пробежать на пробу
probelaufen
пробежать глазами
überfliegen

Word forms

пробегать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпробегать
Будущее время
я пробегаюмы пробегаем
ты пробегаешьвы пробегаете
он, она, оно пробегаетони пробегают
Прошедшее время
я, ты, он пробегалмы, вы, они пробегали
я, ты, она пробегала
оно пробегало
Причастие прош. вр.пробегавший
Деепричастие прош. вр.пробегав, *пробегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пробегайпробегайте
Побудительное накл.пробегаемте

пробежать

глагол, переходный
Инфинитивпробежать
Будущее время
я пробегумы пробежим
ты пробежишьвы пробежите
он, она, оно пробежитони пробегут
Прошедшее время
я, ты, он пробежалмы, вы, они пробежали
я, ты, она пробежала
оно пробежало
Действит. причастие прош. вр.пробежавший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.пробежав, *пробежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пробегипробегите
Побудительное накл.пробежимте
Инфинитивпробежаться
Будущее время
я пробегусьмы пробежимся
ты пробежишьсявы пробежитесь
он, она, оно пробежитсяони пробегутся
Прошедшее время
я, ты, он пробежалсямы, вы, они пробежались
я, ты, она пробежалась
оно пробежалось
Причастие прош. вр.пробежавшийся
Деепричастие прош. вр.пробежавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пробегисьпробегитесь
Побудительное накл.пробежимтесь
Инфинитивпробегать
Настоящее время
я пробегаюмы пробегаем
ты пробегаешьвы пробегаете
он, она, оно пробегаетони пробегают
Прошедшее время
я, ты, он пробегалмы, вы, они пробегали
я, ты, она пробегала
оно пробегало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепробегающийпробегавший
Страдат. причастиепробегаемый
Деепричастиепробегая (не) пробегав, *пробегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пробегайпробегайте
Инфинитивпробегаться
Настоящее время
я *пробегаюсьмы *пробегаемся
ты *пробегаешьсявы *пробегаетесь
он, она, оно пробегаетсяони пробегаются
Прошедшее время
я, ты, он пробегалсямы, вы, они пробегались
я, ты, она пробегалась
оно пробегалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепробегающийсяпробегавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--