without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
пропадать
см. пропасть
Art (Ru-De)
пропадать
verlorengehen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он никогда не думал, – до того широка была пропасть, разделявшая их, – что между ними могло быть что-нибудь общее.Nie hatte er daran gedacht-so groß war der Abstand zwischen Herrn und Sklaven!-, daß es zwischen ihnen etwas Gemeinsames geben könne.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Между аппаратом и массами возникла пропасть, которая становилась все больше и больше.Es tat sich eine immer größer werdende Kluft zwischen Apparat und Massen auf.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
У наемников, поклажа которых пропала, пищи было не более чем на два дня; у других совсем ничего не было, так как они ждали обоза, обещанного южными деревнями.Die Söldner, deren Gepäck verloren gegangen war, besaßen kaum noch für zwei Tage Vorrat und die übrigen Truppen überhaupt keinen, da sie auf eine von den Dörfern des Südens versprochene Zufuhr gerechnet hatten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Ничего, потерпишь и до завтра. С голоду не пропадешь.„Ach was, du kannst schon bis morgen warten, ohne vor Hunger zu sterben.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Не будем никогда доставлять удовольствие! - мы пропали, если об искусстве начнут опять думать гедонистически...Machen wir nie Vergnügen! - wir sind verloren, wenn man von der Kunst wieder hedonistisch denkt ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
– Не сомневаюсь, что мои пропавшие донесения тоже там! – быстро сказал Асагава, обращаясь к Фандорину.»Ich bin sicher, meine verschwundenen Meldungen sind auch dort!« sagte Asagawa heftig, an Fandorin gewandt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Болезнь Берты усиливалась; врач был встревожен, у нее пропал румянец, а глаза час от часу становились лихорадочнее.Mit Berthas Krankheit ward es immer bedenklicher; der Arzt ward ängstlich, die Röte von ihren Wangen war verschwunden, und ihre Augen wurden immer glühender.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Камни, с силой ударяясь о скалы, рикошетируя и поднимая облачка пыли, с бешеной скоростью неслись вниз, в пропасть.Man hörte den Aufschlag der Steinbrocken, die an den Felsen zersprangen und in einer Staubwolke mit gewaltiger Wucht in die Tiefe stürzten.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Затем она медленно вошла в свое убежище... Едва голова упала на свернутую вместо подушки аббу, не успев даже натянуть на плечи одеяло, девушка рухнула, словно в пропасть, в глубочайший сон.Beinahe noch bevor sie ihren Kopf auf die aufgerollte Abba sinken lassen und die Decke über ihre Schultern ziehen konnte, versank sie klaftertief im Schlaf.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Я ужаснулся и, быстро швырнув звенящий кошелек в пропасть, обратился к моему спутнику с последним словом: - Заклинаю тебя именем Господа Бога, сгинь, окаянный, и никогда больше не появляйся мне на глаза!Ich entsetzte mich, und schnell den klingenden Säckel in den Abgrund werfend, sprach ich zu ihm die letzten Worte: "So beschwör' ich dich im Namen Gottes, Entsetzlicher! hebe dich von dannen und lasse dich nie wieder vor meinen Augen blicken!"Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
В России, как и везде, действует правило: «подписал - пропал».Auch in Russland gilt:„Wer schreibt, der bleibt".© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
В-третьих, этот визг на волне 21 сантиметр начался в тот миг, когда Земля пропала, и продолжался еще очень долго.Zum dritten hatte dieses Quieken auf dem Einundzwanzig-Zentimeter-Band gleichzeitig mit dem Verschwinden der Erde eingesetzt und hielt auch lange danach noch an.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Изображение пропало, а затем шар показался снова, целый и невредимый.Die Projektion erlosch, und dann erschien wieder die unversehrte Sphäre.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
- Йохен, Йохен, о боже, где ты пропадал?»Jochen, Jochen, mein Gott, wo bist du denn so lange gewesen?«Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
Груше смотрит в пропасть.Grusche blickt in den Abgrund.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Add to my dictionary
пропадать
verlorengehen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пропавшее имущество
abhanden gekommene Sachen
пропавшая вещь
abhandengekommene Sache
глубокий как пропасть
abyssal
глубокий как пропасть
abyssisch
глубокий как пропасть
bergetief
пропасть!
Donnerkiel
пропасть!
Donnerlittchen
пропал!
futsch
военнослужащий, пропавший без вести
Kriegsvermißte
пропавший без вести
Kriegsvermißte
пропавшее без вести
Kriegsverschollene
предположение, что без вести пропавший жив
Lebensvermutung
пропасть!
parbleu
пропавший без вести, безвестно отсутствующий
vermißt
объявление о розыске пропавшего
Vermißtanzeige
Word forms
пропасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пропасть |
Будущее время | |
---|---|
я пропаду | мы пропадём |
ты пропадёшь | вы пропадёте |
он, она, оно пропадёт | они пропадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропал | мы, вы, они пропали |
я, ты, она пропала | |
оно пропало |
Причастие прош. вр. | пропавший |
Деепричастие прош. вр. | пропав, *пропавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропади | пропадите |
Побудительное накл. | пропадёмте |
Инфинитив | пропадать |
Настоящее | |
---|---|
я пропадаю | мы пропадаем |
ты пропадаешь | вы пропадаете |
он, она, оно пропадает | они пропадают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропадал | мы, вы, они пропадали |
я, ты, она пропадала | |
оно пропадало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пропадающий | пропадавший |
Деепричастие | пропадая | (не) пропадав, *пропадавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропадай | пропадайте |
пропадать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пропадать |
Настоящее время | |
---|---|
я пропадаю | мы пропадаем |
ты пропадаешь | вы пропадаете |
он, она, оно пропадает | они пропадают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропадал | мы, вы, они пропадали |
я, ты, она пропадала | |
оно пропадало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пропадающий | пропадавший |
Деепричастие | пропадая | (не) пропадав, *пропадавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропадай | пропадайте |