about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

просыпаться

  1. прос`ыпаться, просып`аться

    verschüttet [verstreut] werden

  2. просып`аться

    см. проснуться

Examples from texts

Элли проснулась от того, что песик лизал ее лицо горячим мокрым язычком и скулил.
Elli wurde vom Hündchen geweckt, das ihr mit seiner warmen feuchten Zunge das Gesicht leckte und winselte.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Надо же – грузовой отсек забит почти полностью, значит, эта парочка просыпалась по крайней мере однажды за тот период, что он провел в криококоне, и не только ради любовных утех.
Leicht verärgert, wurde ihm klar, dass Stanton und Jarvellis wenigstens einmal aus dem Kälteschlaf aufgestanden sein mussten, seit er selbst sich hineinbegeben hatte.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Вдруг он вздрогнул, однако не проснулся и глаз не открыл.
Miteins zuckte er zusammen, erwachte je doch noch immer nicht und öffnete auch nicht die Augen.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
- И вы хотели бы, проснувшись, быть лет на десять старше? - поинтересовался Марилл.
«Möchten Sie dann auch zehn Jahre älter sein?» fragte Marill.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Он проверил ещё раз будильник, чтоб не проспать приезд Валерии.
Er überprüfte noch einmal den Wecker, um Valerijas Ankunft nicht zu verschlafen.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Вскоре открыла глаза и его мать, она озабоченно посмотрела на сына. Между тем Куланты постепенно просыпались, и некоторые из них бесцельно бродили по помещению.
Seine Mutter wurde wenig später wach und musterte ihn grüblerisch, während er zu den übrigen Clanmitgliedern blickte, die allmählich aufstanden und sich bewegten.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Я будил Марию, не давая ей проспать, чтобы она вовремя пошла в церковь.
Ich weckte sie, wenn sie sich verschlief, damit sie rechtzeitig zur Kirche kam.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Однажды утром, проснувшись, полная решимости, она спросила, что нужно сделать, чтобы Мато вернул покрывало.
Eines Morgens erwachte sie fest entschlossen und fragte, was sie tun müsse, damit Matho den Mantel zurückgäbe.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Хотите кафетин? – неожиданно предложил гость. Мартин посмотрел на него с проснувшимся интересом.
"Wollen Sie eine Kafetin?", fragte der Besucher plötzlich, woraufhin Martin ihn mit aufkeimendem Interesse musterte.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Все это вместе с шумом берез под окном и трелями дальнего соловья составляло такую странную смесь, что мне казалось, будто я еще не проснулась, а из одного сновиденья попадала в другое, еще более удивительное.
Das machte mit den Birken, die vor dem Fenster rauschten, und mit dem Gesang einer entfernten Nachtigall ein so wunderbares Gemisch, daß es mir immer nicht war, als sei ich erwacht, sondern als fiele ich nur in einen andern noch seltsamem Traum.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Выпив этой воды, человек надолго засыпал и просыпался неприспособленным к жизни, как новорожденный младенец. Его всему приходилось учить заново.
Wenn diese Menschen erwachten, waren sie wie Säuglinge, die nichts vom Leben wußten und alles neu lernen mußten.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Я встал и принялся зевать, словно я только что проснулся.
Ich tat, als ob ich erwache, und gähnte.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Министры, наглотавшиеся воды больше всех, проснулись одновременно через три месяца после того, как заснули.
Die Minister, die mehr als die Doktoren vom Wasser getrunken hatten, schliefen drei Monate. Dann erwachten sie beide gleichzeitig.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Лишившиеся чувств просыпались от прикосновения зазубренного лезвия, которым отпиливали у них части тела.
Ohnmächtige erwachten bei der Berührung schartiger Klingen, die ihnen ein Glied vom Leibe sägten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Страшно повезло, что господин вернулся домой на рассвете и проспал почти до полудня – хватило времени как следует подготовиться.
Zu seinem Glück war sein Herr erst im Morgengrauen nach Hause gekommen und schlief fast bis Mittag - so hatte Masa ausreichend Zeit gehabt für die notwendigen Erledigungen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис

Add to my dictionary

просыпаться
verschüttet [verstréut] wérden

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

проспать

глагол, переходный
Инфинитивпроспать
Будущее время
я просплюмы проспим
ты проспишьвы проспите
он, она, оно проспитони проспят
Прошедшее время
я, ты, он проспалмы, вы, они проспали
я, ты, она проспала
оно проспало
Действит. причастие прош. вр.проспавший
Страдат. причастие прош. вр.проспанный
Деепричастие прош. вр.проспав, *проспавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проспипроспите
Побудительное накл.проспимте
Инфинитивпросыпать
Настоящее время
я просыпаюмы просыпаем
ты просыпаешьвы просыпаете
он, она, оно просыпаетони просыпают
Прошедшее время
я, ты, он просыпалмы, вы, они просыпали
я, ты, она просыпала
оно просыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепросыпающийпросыпавший
Страдат. причастиепросыпаемый
Деепричастиепросыпая (не) просыпав, *просыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.просыпайпросыпайте
Инфинитивпросыпаться
Настоящее время
я *просыпаюсьмы *просыпаемся
ты *просыпаешьсявы *просыпаетесь
он, она, оно просыпаетсяони просыпаются
Прошедшее время
я, ты, он просыпалсямы, вы, они просыпались
я, ты, она просыпалась
оно просыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепросыпающийсяпросыпавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

просыпать

глагол, переходный
Инфинитивпросыпать
Будущее время
я просыплюмы просыпем, просыплем
ты просыпешь, просыплешьвы просыпете, просыплете
он, она, оно просыпет, просыплетони просыплют
Прошедшее время
я, ты, он просыпалмы, вы, они просыпали
я, ты, она просыпала
оно просыпало
Действит. причастие прош. вр.просыпавший
Страдат. причастие прош. вр.просыпанный
Деепричастие прош. вр.просыпав, *просыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.просыпьпросыпьте
Побудительное накл.просыпаемте, просыплемте
Инфинитивпросыпаться
Будущее время
я просыплюсьмы просыпемся, просыплемся
ты просыпешься, просыплешьсявы просыпетесь, просыплетесь
он, она, оно просыпется, просыплетсяони просыплются
Прошедшее время
я, ты, он просыпалсямы, вы, они просыпались
я, ты, она просыпалась
оно просыпалось
Причастие прош. вр.просыпавшийся
Деепричастие прош. вр.просыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.просыпьсяпросыпьтесь
Побудительное накл.просыпаемтесь, просыплемтесь
Инфинитивпросыпать
Настоящее время
я просыпаюмы просыпаем
ты просыпаешьвы просыпаете
он, она, оно просыпаетони просыпают
Прошедшее время
я, ты, он просыпалмы, вы, они просыпали
я, ты, она просыпала
оно просыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепросыпающийпросыпавший
Страдат. причастиепросыпаемый
Деепричастиепросыпая (не) просыпав, *просыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.просыпайпросыпайте
Инфинитивпросыпаться
Настоящее время
я просыпаюсьмы просыпаемся
ты просыпаешьсявы просыпаетесь
он, она, оно просыпаетсяони просыпаются
Прошедшее время
я, ты, он просыпалсямы, вы, они просыпались
я, ты, она просыпалась
оно просыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепросыпающийсяпросыпавшийся
Деепричастиепросыпаясь (не) просыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.просыпайсяпросыпайтесь