without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
птичий
Vogel- (опр. сл.), Geflügel- (опр. сл.)
Examples from texts
Время от времени Саламбо подходила к корзине, сплетенной из серебряной проволоки. Она отдергивала пурпуровую занавеску, раздвигала листья лотоса, птичий пух; змея все время лежала свернувшись, недвижная, как увядшая лиана.Von Zeit zu Zeit trat Salambo an den aus Silberdraht geflochtenen Korb und hob den Purpurvorhang, die Lotosblätter und die Daunendecke auf, worunter die Schlange beständig in sich zusammengerollt lag, unbeweglicher als eine verdorrte Liane.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Задолго предупрежденные по птичьему телеграфу о предстоящем появлении колдуньи, они попрятались по дебрям и трущобам, которых так много было в их стране.Die Vogelstafette hatte sie längst von der Absicht der Hexe unterrichtet, und sie verbargen sich in den dichten Wäldern und Erdhütten, deren es viele in ihrem Lande gab.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Вел переговоры один из них—быстрый человечек с птичьими глазками; другой—массивный и разжиревший—только сидел и молчал.Einer von ihnen, ein behender Mensch mit Vogelaugen, führte die Unterhaltung. Der andere saß nur massig und aufgeschwemmt dabei und schwieg.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
На ней были сандалии из птичьих перьев на очень высоких каблуках.Ihre Sandalen, aus Vogelbälgen geschnitten, hatten überhohe Absätze.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Времени, терять не приходилось, так как птичьего лета до Фиолетовой страны были целые сутки, и потому ворона отправилась в путь.denn ein Vogelflug nach dem Violetten Lande dauerte volle 24 Stunden. Vor dem Aufbruch sagte die Krähe.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
На тонкую тунику винного цвета Саламбо надела вторую, расшитую птичьими перьями.Über das dünne weinrote Hemd zog sie ein Kleid, mit Vogelfedern bestickt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она живет у нас на птичьих правах и дает о себе знать спорадически.Sie führt unter uns ein heimliches, sporadisches Dasein.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Во время нашествия деревянной армии Урфина Джюса Кагги-Карр угощала на своем поле многочисленную птичью компанию.Als Urfins Holzarmee anrückte, war Kaggi-Karr gerade dabei, eine zahlreiche Vogelgesellschaft auf ihrem Feld zu bewirten.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
- По птичьей эстафете получено очень важное сообщение!„Über die Vogelstaffel ist eine sehr wichtige Meldung eingetroffen!"Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
птичий садок
Brutkäfig
птичий двор
Federhof
птичий двор
Geflügelhof
птичий помет
Geschmeiß
птичий садок
Heckbauer
птичий двор
Hühnerhof
птичий помет
Vogeldünger
птичий корм
Vogelfutter
птичий клей
Vogelleim
птичий грипп
Vogelgrippe
"птичий" язык (речь, понятная только узким специалистам)
Kauderwelsch
вишня птичья
Bauernkirsche
птичье яйцо без скорлупы
Fließei
птичьи потроха
Geflügelklein
птичья чума
Geflügelpest
Word forms
птичий
прилагательное, полная форма, относительное, притяжательное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | птичий | птичья | птичье | птичьи |
Родительный | птичьего | птичьей | птичьего | птичьих |
Дательный | птичьему | птичьей | птичьему | птичьим |
Винительный | птичий, птичьего | птичью | птичье | птичьи, птичьих |
Творительный | птичьим | птичьей | птичьим | птичьими |
Предложный | птичьем | птичьей | птичьем | птичьих |