about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

пытаться

versuchen vt, vi (+ Inf. с zu); sich bemühen (стараться)

Examples from texts

В шестьдесят лет гоняться за любовью — значит быть идиотом и пытаться честно выиграть там, где другие играют краплеными картами.
Wer sechzig ist und hinter der Liebe herrennt, ist ein Idiot, der gewinnen will, wenn die anderen mit gezinkten Karten spielen.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
А тот говорил примерно так: не следует пытаться объяснять являемое чумой зрелище, а следует пытаться усвоить то, что можно усвоить.
Paneloux sagte ungefähr, es dürfe nicht versucht werden, das Schauspiel der Pest zu erklären, sondern man müsse sich bemühen, zu lernen, was aus ihr zu lernen sei.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Участие мигранток и мигрантов в процессе принятия решений в организациях ближайшего социального окружения сильнее поддерживать или пытаться его понять как значительный елемент интеграции.
Die Teilhabe von Migrant/innen an (Entscheidungs-)Prozessen in Institutionen des sozialen Nahraums ist stärker zu fördern bzw. als ein wesentliches Element von Integration zu begreifen.
© Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Фандорин же взял себе за правило с доверием относиться к чудесам и не пытаться втиснуть их в колодки человеческой логики.
Fandorin aber hatte es sich zur Regel gemacht, auf Wunder zu vertrauen und nicht zu versuchen, sie in die Zwinge menschlicher Logik zu pressen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Только все равно надо пытаться танцевать. Надо стараться стать лучше.
Aber trotzdem muss sie versuchen weiterzutanzen, besser zu werden.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
- Если бы на то была Божья воля, вы должны были бы подчиниться и умереть, а не пытаться исправлять эту волю.
«Wenn es Gottes Wille wäre, so müßten Sie eben sterben, aber nicht versuchen, das zu korrigieren.»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Они скользили в лужах крови; трупы скатывались вниз по крутому склону. Слон, который пытался подняться на холм, ходил по живот среди мертвых тел.
Man glitt vor Blut aus. Die Toten rollten den steilen Abhang hinab und umtürmten den Elefanten, der den Hügel erklimmen wollte, bis an den Bauch.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я пытался найти другое объяснение, но ни одно не подходит.
Ich habe nach einer anderen Erklärung gesucht, aber keine gefunden.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Несмотря на то, что женщина осознавала, что представления ее мужа о бизнесе далеки от действительности (“Я просто буду заходить каждый день и забирать дневную выручку”, — говорил он), она даже не пыталась ему возражать.
Obwohl sie genau wußte, daß seine Vorstellungen vom schnellen Geld ("Ich komme dann nur noch, um die Tageseinnahmen abzuholen.") völlig an der Wirklichkeit vorbeigingen. Sie konnte ihm nicht widersprechen.
Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Прекрасная длинноволосая Великая Защитница Айреки пыталась вести дела, как ни в чем не бывало.
Die schöne, langhaarige Großgouverneurin versuchte unterdessen, die Kolonie so zu verwalten, als wäre die TW-Streitmacht gar nicht da.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Сначала вы взламываете нашу систему, а теперь еще и пытаетесь шантажировать меня… Мне не о чем с вами говорить.
Nach Ihrem Einbruch in unser System jetzt auch noch der Versuch einer Erpressung.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Дрого пытался представить себе, что это за крепость такая – Бастиани, но безуспешно.
Drogo versuchte sich die Festung Bastiani vorzustellen, konnte sich aber kein Bild davon machen.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Он пытался послать его прямо в решетку водосточной канавы и, если это удавалось, громогласно возглашал: «Один ноль в мою пользу».
Er versuchte, sie geradewegs in die Kanalabflüsse zu befördern, und wenn es ihm gelang, sagte er: «Eins zu null.»
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Не открывайте и не пытайтесь разобрать батарейный блок.
Versuchen Sie nicht, den Akku auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
© 1997 by Sony Corporation
© 1997 by Sony Corporation
Квакша пыталась было убежать, но так как нога у нее была сломана, то она лишь подскакивала на одном месте.
Er versuchte damals zu entkommen, aber da sein eines Bein sowohl als auch sein eines Auge völlig außer Tätigkeit gesetzt waren, hüpfte er ununterbrochen im Kreise herum.
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн

Add to my dictionary

пытаться
Verbversúchen; sich bemühen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пытаться задобрить
einbetteln
пытаться дотронуться ногой под столом до ноги
füßeln
пытаться сделать
motzen
пытаться стараться
suchen
пытаться обелить
weißwaschen
пытаться обелить себя
weißwaschen
пытаться убедить
weismachen
пытающийся запугать
Bangemacher
лицо, пытающееся получить наследство обманным путем
Erbschleicher
пытать удушением
garrottieren
"обалгорнивать", ухудшать, пытаясь исправить
verballhornen

Word forms

пытаться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивпытаться
Настоящее время
я пытаюсьмы пытаемся
ты пытаешьсявы пытаетесь
он, она, оно пытаетсяони пытаются
Прошедшее время
я, ты, он пыталсямы, вы, они пытались
я, ты, она пыталась
оно пыталось
Наст. времяПрош. время
Причастиепытающийсяпытавшийся
Деепричастиепытаясь (не) пытавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пытайсяпытайтесь

пытать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпытать
Настоящее время
я пытаюмы пытаем
ты пытаешьвы пытаете
он, она, оно пытаетони пытают
Прошедшее время
я, ты, он пыталмы, вы, они пытали
я, ты, она пытала
оно пытало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепытающийпытавший
Страдат. причастиепытаемыйпытанный
Деепричастиепытая (не) пытав, *пытавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пытайпытайте
Инфинитивпытаться
Настоящее время
я пытаюсьмы пытаемся
ты пытаешьсявы пытаетесь
он, она, оно пытаетсяони пытаются
Прошедшее время
я, ты, он пыталсямы, вы, они пытались
я, ты, она пыталась
оно пыталось
Наст. времяПрош. время
Причастиепытающийсяпытавшийся
Деепричастиепытаясь (не) пытавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пытайсяпытайтесь