without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
пытаться
versuchen vt, vi (+ Inf. с zu); sich bemühen (стараться)
Examples from texts
В шестьдесят лет гоняться за любовью — значит быть идиотом и пытаться честно выиграть там, где другие играют краплеными картами.Wer sechzig ist und hinter der Liebe herrennt, ist ein Idiot, der gewinnen will, wenn die anderen mit gezinkten Karten spielen.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
А тот говорил примерно так: не следует пытаться объяснять являемое чумой зрелище, а следует пытаться усвоить то, что можно усвоить.Paneloux sagte ungefähr, es dürfe nicht versucht werden, das Schauspiel der Pest zu erklären, sondern man müsse sich bemühen, zu lernen, was aus ihr zu lernen sei.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Участие мигранток и мигрантов в процессе принятия решений в организациях ближайшего социального окружения сильнее поддерживать или пытаться его понять как значительный елемент интеграции.Die Teilhabe von Migrant/innen an (Entscheidungs-)Prozessen in Institutionen des sozialen Nahraums ist stärker zu fördern bzw. als ein wesentliches Element von Integration zu begreifen.© Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugendhttp://www.bmfsfj.de/ 04.04.2011
Фандорин же взял себе за правило с доверием относиться к чудесам и не пытаться втиснуть их в колодки человеческой логики.Fandorin aber hatte es sich zur Regel gemacht, auf Wunder zu vertrauen und nicht zu versuchen, sie in die Zwinge menschlicher Logik zu pressen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Только все равно надо пытаться танцевать. Надо стараться стать лучше.Aber trotzdem muss sie versuchen weiterzutanzen, besser zu werden.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
- Если бы на то была Божья воля, вы должны были бы подчиниться и умереть, а не пытаться исправлять эту волю.«Wenn es Gottes Wille wäre, so müßten Sie eben sterben, aber nicht versuchen, das zu korrigieren.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Они скользили в лужах крови; трупы скатывались вниз по крутому склону. Слон, который пытался подняться на холм, ходил по живот среди мертвых тел.Man glitt vor Blut aus. Die Toten rollten den steilen Abhang hinab und umtürmten den Elefanten, der den Hügel erklimmen wollte, bis an den Bauch.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я пытался найти другое объяснение, но ни одно не подходит.Ich habe nach einer anderen Erklärung gesucht, aber keine gefunden.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Несмотря на то, что женщина осознавала, что представления ее мужа о бизнесе далеки от действительности (“Я просто буду заходить каждый день и забирать дневную выручку”, — говорил он), она даже не пыталась ему возражать.Obwohl sie genau wußte, daß seine Vorstellungen vom schnellen Geld ("Ich komme dann nur noch, um die Tageseinnahmen abzuholen.") völlig an der Wirklichkeit vorbeigingen. Sie konnte ihm nicht widersprechen.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Прекрасная длинноволосая Великая Защитница Айреки пыталась вести дела, как ни в чем не бывало.Die schöne, langhaarige Großgouverneurin versuchte unterdessen, die Kolonie so zu verwalten, als wäre die TW-Streitmacht gar nicht da.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Сначала вы взламываете нашу систему, а теперь еще и пытаетесь шантажировать меня… Мне не о чем с вами говорить.Nach Ihrem Einbruch in unser System jetzt auch noch der Versuch einer Erpressung.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Дрого пытался представить себе, что это за крепость такая – Бастиани, но безуспешно.Drogo versuchte sich die Festung Bastiani vorzustellen, konnte sich aber kein Bild davon machen.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Он пытался послать его прямо в решетку водосточной канавы и, если это удавалось, громогласно возглашал: «Один ноль в мою пользу».Er versuchte, sie geradewegs in die Kanalabflüsse zu befördern, und wenn es ihm gelang, sagte er: «Eins zu null.»Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Не открывайте и не пытайтесь разобрать батарейный блок.Versuchen Sie nicht, den Akku auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.© 1997 by Sony Corporationhttp://support.sony-europe.com 07.04.2010© 1997 by Sony Corporationhttp://support.sony-europe.com 07.04.2010
Квакша пыталась было убежать, но так как нога у нее была сломана, то она лишь подскакивала на одном месте.Er versuchte damals zu entkommen, aber da sein eines Bein sowohl als auch sein eines Auge völlig außer Tätigkeit gesetzt waren, hüpfte er ununterbrochen im Kreise herum.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пытаться задобрить
einbetteln
пытаться дотронуться ногой под столом до ноги
füßeln
пытаться сделать
motzen
пытаться стараться
suchen
пытаться обелить
weißwaschen
пытаться обелить себя
weißwaschen
пытаться убедить
weismachen
пытающийся запугать
Bangemacher
лицо, пытающееся получить наследство обманным путем
Erbschleicher
пытать удушением
garrottieren
"обалгорнивать", ухудшать, пытаясь исправить
verballhornen
Word forms
пытаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | пытаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пытаюсь | мы пытаемся |
ты пытаешься | вы пытаетесь |
он, она, оно пытается | они пытаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пытался | мы, вы, они пытались |
я, ты, она пыталась | |
оно пыталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пытающийся | пытавшийся |
Деепричастие | пытаясь | (не) пытавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пытайся | пытайтесь |
пытать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | пытать |
Настоящее время | |
---|---|
я пытаю | мы пытаем |
ты пытаешь | вы пытаете |
он, она, оно пытает | они пытают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пытал | мы, вы, они пытали |
я, ты, она пытала | |
оно пытало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пытающий | пытавший |
Страдат. причастие | пытаемый | пытанный |
Деепричастие | пытая | (не) пытав, *пытавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пытай | пытайте |
Инфинитив | пытаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пытаюсь | мы пытаемся |
ты пытаешься | вы пытаетесь |
он, она, оно пытается | они пытаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пытался | мы, вы, они пытались |
я, ты, она пыталась | |
оно пыталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пытающийся | пытавшийся |
Деепричастие | пытаясь | (не) пытавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пытайся | пытайтесь |