about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

разворачиваться

см. развернуться

Polytechnical (Ru-De)

разворачиваться

(напр. о ракете) umlenken, wenden

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не теряя времени, зеркальный полумесяц развернулся, и собранный щитами луч еще не выключенных пистолетов обратил в гигантский костер одну из бочек припасенным для вертолетов горючим.
Ohne Zeit zu verlieren, drehte sich der Spiegelhalbmond und setzte mit dem von den Schilden gesammelten Strahl der noch nicht abgeschalteten Pistolen eine Tonne mit dem Kerosin für die Helikopter in Brand.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Зетт и Дел Келлум с ужасом смотрели, как разворачивалось паническое бегство.
Die Blicke von Zhett und Del Kellum blieben auf die Schirme gerichtet.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Вечером они легли на палатки, не развернув их; засыпая и обратив лицо к звездам, они жалели, что кончился пир во дворце Гамилькара.
Am Abend streckten sie sich auf die Zelte hin, ohne sie aufzuschlagen. Das Gesicht den Sternen zugekehrt, schliefen sie ein und träumten von dem Feste in Hamilkars Gärten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он развернул какую‑то грамоту и, держа ее перед собой, стал читать: – Господа, перед вами стоит Гарри Галлер, обвиненный и признанный виновным в преднамеренном злоупотреблении нашим магическим театром.
Er hielt ein feierliches Papier vor sich entfaltet, daraus las er vor: "Meine Herren, vor Ihnen steht Herr Haller, angeklagt und schuldig befunden des mutwilligen Mißbrauchs unsres magischen Theaters.
Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Тогда карфагенские фланги развернулись, чтобы охватить их; за ними последовали слоны.
Jetzt holten die Flügel der Karthager aus, um den Gegner zu umfassen. Die Elefanten folgten ihnen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Однажды утром он развернул газету, прочел, что произведен первый взрыв водородной бомбы, узнал, каковы последствия таких взрывов, и немедленно отправился в табачную лавку.
Eines Morgens schlug er die Zeitung auf, las, daß die erste Wasserstoffbombe zur Explosion gebracht worden war, erfuhr von ihrer großartigen Wirkung und begab sich stracks in den nächsten Tabakladen.
Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der Fall
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Когда второй шар развернулся, пройдя сквозь булавочные уколы залпов Солнечного Флота, Джора’х увидел, что на линии новой атаки оказывается правительственная цитадель.
Kurz darauf änderte die zweite Kugel den Kurs und beschrieb einen Bogen, ohne auf das Feuer der ildiranischen Kriegsschiffe zu achten. Jora'h sah, dass der nächste Angriff die Regierungszitadelle treffen würde.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Когда он прошел высокую каменную насыпь, лезвие черных теней вдруг развернулось перед взором, как лужа пролитых чернил. Котто интуитивно свернул в удачно подвернувшуюся тень, где температура резко падала.
Sie passierten einen großen Felshaufen, von dem rasiermesserscharfe Schatten ausgingen, und sofort sank die Temperatur.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Она быстро спрыгнула с лошади, раскрыла свой широкий плащ и, протягивая руки, развернула заимф.
Sie sprang von ihrem Pferde, öffnete ihren weiten Mantel, breitete die Arme aus und entfaltete den Zaimph.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ему нужно было развернуться, но шлагбаум внизу был открыт, так что мне стоило больших усилий не отстать от него на своем «кадете» и пристроиться к нему, пропустив вперед одну машину.
Mischkey mußte sein Auto wenden, aber die Schranke unten war offen, und so hatte ich alle Mühe, rechtzeitig mit meinem Kadett hinter ihm zu sein, ein Auto zwischen uns.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Оскорбившись, они могли запросто развернуться и уехать домой.
Wenn er das versuchte, drehten sie sich vielleicht einfach um und kehrten gekränkt heim.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Возможно, что среди подписей будет и его подпись, тогда события развернутся еще быстрее, чем обычно.
Möglicherweise habe ich auch seine Unterschrift, dann entwickelt sich alles noch ein wenig rascher als sonst.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Все обернулись, когда он зарядил гранатомет, развернул его и прицелился куда‑то вверх.
Beide drehten sich zu ihm um, als er ein Magazin Granaten in den Werfer rammte und das Geschütz zur Seite und nach oben schwenkte.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Наряду с борьбой против бесправия и негуманного нрава развертывается движение за целесообразность права.
Mit dem Kampfe gegen die Rechtlosigkeit und das inhumane Recht gehen die Bemühungen um die Zweckmäßigkeit des Rechts einher.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Шурик развернул: – Класс!
Schurik wickelte das Päckchen aus. »Klasse!
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008

Add to my dictionary

разворачиваться
umlenken; wenden

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разворачиваться к ветру
aufdrehen
разворачиваться к ветру
aufluven
разворачиваться против часовой стрелки
ausschießen
мгновенно разворачиваться
zurückschnellen
перестроение из развернутого строя в колонну
Abfall
перестраиваться из развернутого строя в колонну
abfallen
сосредоточиваться и развертываться
aufmarschieren
перестраиваться из колонны в развернутый строй
aufschwenken
выраженная картина болезни, развернутая картина болезни
ausgeprägte Krankheitsform
события, развертывающиеся на сцене
Bühnengeschehen
развернутая форма стоимости
entfaltete Wertform
развернутая номенклатура
Feinnomenklatur
развернутый лист счетной книги
Folio
в развернутом виде
in extenso
развернутый строй
Linie

Word forms

развернуть

глагол, переходный
Инфинитивразвернуть
Будущее время
я развернумы развернём
ты развернёшьвы развернёте
он, она, оно развернётони развернут
Прошедшее время
я, ты, он развернулмы, вы, они развернули
я, ты, она развернула
оно развернуло
Действит. причастие прош. вр.развернувший
Страдат. причастие прош. вр.развернутый, развёрнутый
Деепричастие прош. вр.развернув, *развернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разверниразверните
Побудительное накл.развернёмте
Инфинитивразвернуться
Будущее время
я развернусьмы развернёмся
ты развернёшьсявы развернётесь
он, она, оно развернётсяони развернутся
Прошедшее время
я, ты, он развернулсямы, вы, они развернулись
я, ты, она развернулась
оно развернулось
Причастие прош. вр.развернувшийся
Деепричастие прош. вр.развернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развернисьразвернитесь
Побудительное накл.развернёмтесь
Инфинитивразворачивать, *развёртывать
Настоящее время
я разворачиваю, *развёртываюмы разворачиваем, *развёртываем
ты разворачиваешь, *развёртываешьвы разворачиваете, *развёртываете
он, она, оно разворачивает, *развёртываетони разворачивают, *развёртывают
Прошедшее время
я, ты, он разворачивал, *развёртывалмы, вы, они разворачивали, *развёртывали
я, ты, она разворачивала, *развёртывала
оно разворачивало, *развёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразворачивающий, *развёртывающийразворачивавший, *развёртывавший
Страдат. причастиеразворачиваемый, *развёртываемый
Деепричастиеразворачивая, *развёртывая (не) разворачивав, *разворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разворачивай, *развёртывайразворачивайте, *развёртывайте
Инфинитивразворачиваться, *развёртываться
Настоящее время
я разворачиваюсь, *развёртываюсьмы разворачиваемся, *развёртываемся
ты разворачиваешься, *развёртываешьсявы разворачиваетесь, *развёртываетесь
он, она, оно разворачивается, *развёртываетсяони разворачиваются, *развёртываются
Прошедшее время
я, ты, он разворачивался, *развёртывалсямы, вы, они разворачивались, *развёртывались
я, ты, она разворачивалась, *развёртывалась
оно разворачивалось, *развёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразворачивающийся, *развёртывающийсяразворачивавшийся, *развёртывавшийся
Деепричастиеразворачиваясь, *развёртываясь (не) разворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разворачивайся, *развёртывайсяразворачивайтесь, *развёртывайтесь

разворотить

глагол, переходный
Инфинитивразворотить
Будущее время
я разворочумы разворотим
ты разворотишьвы разворотите
он, она, оно разворотитони разворотят
Прошедшее время
я, ты, он разворотилмы, вы, они разворотили
я, ты, она разворотила
оно разворотило
Действит. причастие прош. вр.разворотивший
Страдат. причастие прош. вр.развороченный
Деепричастие прош. вр.разворотив, разворотя, *разворотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разворотиразворотите
Побудительное накл.разворотимте
Инфинитивразворачивать
Настоящее время
я разворачиваюмы разворачиваем
ты разворачиваешьвы разворачиваете
он, она, оно разворачиваетони разворачивают
Прошедшее время
я, ты, он разворачивалмы, вы, они разворачивали
я, ты, она разворачивала
оно разворачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразворачивающийразворачивавший
Страдат. причастиеразворачиваемый
Деепричастиеразворачивая (не) разворачивав, *разворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разворачивайразворачивайте
Инфинитивразворачиваться
Настоящее время
я *разворачиваюсьмы *разворачиваемся
ты *разворачиваешьсявы *разворачиваетесь
он, она, оно разворачиваетсяони разворачиваются
Прошедшее время
я, ты, он разворачивалсямы, вы, они разворачивались
я, ты, она разворачивалась
оно разворачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразворачивающийсяразворачивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--