without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
разделить
teilen vt; мат. dividieren [[-vi-] vt
(участь, мнение) teilen vt
(распределить) einteilen vt, verteilen vt (между кем-либо - unter D)
(разъединить) trennen vt
Examples from texts
У нас, – сказал галл, – когда женщина наливает вино солдату, она тем самым предлагает ему разделить ее ложе.« entgegnete der Gallier. »Wenn nämlich bei uns ein Weib einem Krieger einen Trunk spendet, so bietet sie ihm damit ihr Bett an.«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она и друзей пригласила разделить это удовольствие, но Страшила решительно отказался, ушел от костра подальше и внимательно следил, чтобы ни одна искорка не попала на его костюм.Sie rief ihre Freunde, an ihrem Vergnügen teilzuhaben. Der Scheuch lehnte entschieden ab. Er hielt sich in respektvoller Entfernung und paßte auf, daß kein Funke auf seinen Rock fiel.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Требуется разделить пополам произвольный данный прямой угол.Irgend ein gegebener rechter Winkel ist zu halbieren.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Данный по величине отрезок повторить несколько раз или разделить (решается также, как на черт. 56).Der Größe nach gegebene Gerade zu vervielfachen oder zu teilen" (wird analog gelost wie in Fig. 56).Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Присутствовавшие представители предприятий не смогли полностью разделить радужную оценку ситуации.Die anwesenden Unternehmensvertreter vermochten die durchweg positive Einschätzung derSituation jedoch nicht vollständig zu teilen.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Она страдала от одиночества, от того, что нет никого рядом в ночной час, и никто не храпел над ухом, и не с кем было разделить тревогу ночных мыслей.Sie brannte darauf, allein zu sein, niemanden in ihrer Nähe zu haben, der die Ausdünstungen ihrer nächtlichen Gedanken übertünchte, kein Schnarchen in den Ohren zu haben, keine schmer-zend-erfreuliche Gegenwart neben sich zu spüren.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Именно, его можно построить, если разделить окружность на три равные части, а затем каждую треть снова разделить на три равные части.Es kann nämlich konstruiert werden, wenn man zuerst den Kreis in drei gleiche Teile und dann jedes Drittel wieder in drei gleiche Teile zerlegt.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
У нее была возможность разделить с желающими нагреть на этом руки бутылочку вина, открыть особый черный шоколад и благодушно обсудить способ пересмотреть сроки.Sie dachte daran, eine Flasche Wein mit dem Erbsenzähler zu trinken, eine Tafel ihrer besonderen schwarzen Schokolade zu öffnen und den Mann mit süßer Zunge dazu zu bringen, ihr einen Zahlungsaufschub zu gewähren.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Разделить окружность на восемь равных частей.Man zerlege einen Kreis in acht gleiche Teile.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Разделить отрезок АВ на две, на четыре равные части, на восемь равных частей и т. д.Eine Strecke AB ist in zwei, vier, acht usw. gleiche Teile zu zerlegen.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Мы приведем лишь одно из них вновь: Разделить пополам отрезок АВ возможно точнее.Wir wollen nur eine derselben wiedergeben: „Die Strecke AB sei möglichst genau zu halbieren."Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Разделить отрезок на три равные части.144.EineStrecke ist in drei gleiche Teile zu zerlegen.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Философы разделились на два больших лагеря сообразно тому, как отвечали они на этот вопрос.Je nachdem diese Frage so oder so beantwortet wurde, spalteten sich die Philosophen in zwei große Lager.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Он никогда не думал, – до того широка была пропасть, разделявшая их, – что между ними могло быть что-нибудь общее.Nie hatte er daran gedacht-so groß war der Abstand zwischen Herrn und Sklaven!-, daß es zwischen ihnen etwas Gemeinsames geben könne.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Если две прямые взаимно перпендикулярны, то это метрическое свойство можно выразить визуально, говоря: две прямые гармонически разделяются мнимыми циклическими точками.Stehen zwei Gerade aufeinander senkrecht, so kann man diese metrische Eigenschaft visuell ausdrücken, indem man sagt: „Die beiden Geraden sind durch die imaginären Kreispunkte harmonisch getrennt."Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разделить на параграфы
paragraphieren
в течение которого акционерам разрешается разделить оставшееся имущество
Sperrjahr
разделять при переносе
abbrechen
разделять по степеням
abstufen
разделенный на восемь частей
achtteilig
не разделенный на строфы
astrophisch
разделяй и властвуй
divide et impera
разделенный на три части
dreigeteilt
разделенный на три части
dreiteilig
разделять перегородкой
durchschlagen
судебное решение о разделенном жительстве супругов
Ehetrennung
разделенный на клетки
fächerig
разделенный на четыре части
geviert
разделенный на сто частей
hundertteilig
целиком разделять мнение
identifizieren
Word forms
разделить
глагол, переходный
Инфинитив | разделить |
Будущее время | |
---|---|
я разделю | мы разделим |
ты разделишь | вы разделите |
он, она, оно разделит | они разделят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разделил | мы, вы, они разделили |
я, ты, она разделила | |
оно разделило |
Действит. причастие прош. вр. | разделивший |
Страдат. причастие прош. вр. | разделённый |
Деепричастие прош. вр. | разделив, *разделивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздели | разделите |
Побудительное накл. | разделимте |
Инфинитив | разделиться |
Будущее время | |
---|---|
я разделюсь | мы разделимся |
ты разделишься | вы разделитесь |
он, она, оно разделится | они разделятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разделился | мы, вы, они разделились |
я, ты, она разделилась | |
оно разделилось |
Причастие прош. вр. | разделившийся |
Деепричастие прош. вр. | разделившись, разделясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разделись | разделитесь |
Побудительное накл. | разделимтесь |
Инфинитив | разделять |
Настоящее время | |
---|---|
я разделяю | мы разделяем |
ты разделяешь | вы разделяете |
он, она, оно разделяет | они разделяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разделял | мы, вы, они разделяли |
я, ты, она разделяла | |
оно разделяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разделяющий | разделявший |
Страдат. причастие | разделяемый | |
Деепричастие | разделяя | (не) разделявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разделяй | разделяйте |
Инфинитив | разделяться |
Настоящее время | |
---|---|
я разделяюсь | мы разделяемся |
ты разделяешься | вы разделяетесь |
он, она, оно разделяется | они разделяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разделялся | мы, вы, они разделялись |
я, ты, она разделялась | |
оно разделялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разделяющийся | разделявшийся |
Деепричастие | разделяясь | (не) разделявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разделяйся | разделяйтесь |