about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

разделить

  1. teilen vt; мат. dividieren [[-vi-] vt

  2. (участь, мнение) teilen vt

  3. (распределить) einteilen vt, verteilen vt (между кем-либо - unter D)

  4. (разъединить) trennen vt

Examples from texts

У нас, – сказал галл, – когда женщина наливает вино солдату, она тем самым предлагает ему разделить ее ложе.
« entgegnete der Gallier. »Wenn nämlich bei uns ein Weib einem Krieger einen Trunk spendet, so bietet sie ihm damit ihr Bett an.«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Она и друзей пригласила разделить это удовольствие, но Страшила решительно отказался, ушел от костра подальше и внимательно следил, чтобы ни одна искорка не попала на его костюм.
Sie rief ihre Freunde, an ihrem Vergnügen teilzuhaben. Der Scheuch lehnte entschieden ab. Er hielt sich in respektvoller Entfernung und paßte auf, daß kein Funke auf seinen Rock fiel.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Требуется разделить пополам произвольный данный прямой угол.
Irgend ein gegebener rechter Winkel ist zu halbieren.
Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen Konstruktionen
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Данный по величине отрезок повторить несколько раз или разделить (решается также, как на черт. 56).
Der Größe nach gegebene Gerade zu vervielfachen oder zu teilen" (wird analog gelost wie in Fig. 56).
Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen Konstruktionen
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Присутствовавшие представители предприятий не смогли полностью разделить радужную оценку ситуации.
Die anwesenden Unternehmensvertreter vermochten die durchweg positive Einschätzung derSituation jedoch nicht vollständig zu teilen.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Она страдала от одиночества, от того, что нет никого рядом в ночной час, и никто не храпел над ухом, и не с кем было разделить тревогу ночных мыслей.
Sie brannte darauf, allein zu sein, niemanden in ihrer Nähe zu haben, der die Ausdünstungen ihrer nächtlichen Gedanken übertünchte, kein Schnarchen in den Ohren zu haben, keine schmer-zend-erfreuliche Gegenwart neben sich zu spüren.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Именно, его можно построить, если разделить окружность на три равные части, а затем каждую треть снова разделить на три равные части.
Es kann nämlich konstruiert werden, wenn man zuerst den Kreis in drei gleiche Teile und dann jedes Drittel wieder in drei gleiche Teile zerlegt.
Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen Konstruktionen
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
У нее была возможность разделить с желающими нагреть на этом руки бутылочку вина, открыть особый черный шоколад и благодушно обсудить способ пересмотреть сроки.
Sie dachte daran, eine Flasche Wein mit dem Erbsenzähler zu trinken, eine Tafel ihrer besonderen schwarzen Schokolade zu öffnen und den Mann mit süßer Zunge dazu zu bringen, ihr einen Zahlungsaufschub zu gewähren.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Разделить окружность на восемь равных частей.
Man zerlege einen Kreis in acht gleiche Teile.
Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen Konstruktionen
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Разделить отрезок АВ на две, на четыре равные части, на восемь равных частей и т. д.
Eine Strecke AB ist in zwei, vier, acht usw. gleiche Teile zu zerlegen.
Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen Konstruktionen
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Мы приведем лишь одно из них вновь: Разделить пополам отрезок АВ возможно точнее.
Wir wollen nur eine derselben wiedergeben: „Die Strecke AB sei möglichst genau zu halbieren."
Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen Konstruktionen
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Разделить отрезок на три равные части.
144.EineStrecke ist in drei gleiche Teile zu zerlegen.
Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen Konstruktionen
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Философы разделились на два больших лагеря сообразно тому, как отвечали они на этот вопрос.
Je nachdem diese Frage so oder so beantwortet wurde, spalteten sich die Philosophen in zwei große Lager.
Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen Ideology
Studie zur rechtssozialistishen Ideology
Soder, Gunter
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Очерк правосоциалистической идеологии
Зедер, Гюнтер
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Он никогда не думал, – до того широка была пропасть, разделявшая их, – что между ними могло быть что-нибудь общее.
Nie hatte er daran gedacht-so groß war der Abstand zwischen Herrn und Sklaven!-, daß es zwischen ihnen etwas Gemeinsames geben könne.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Если две прямые взаимно перпендикулярны, то это метрическое свойство можно выразить визуально, говоря: две прямые гармонически разделяются мнимыми циклическими точками.
Stehen zwei Gerade aufeinander senkrecht, so kann man diese metrische Eigenschaft visuell ausdrücken, indem man sagt: „Die beiden Geraden sind durch die imaginären Kreispunkte harmonisch getrennt."
Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen Konstruktionen
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940

Add to my dictionary

разделить1/4
Verbtéilen; dividíerenExamples

разделить пополам — in zwei Teile teilen
разделить одно число на другое — eine Zahl durch eine andere dividieren
разделить на равные части — in gleiche Teile teilen
разделить поровну — gleichmäßig aufteilen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разделить на параграфы
paragraphieren
в течение которого акционерам разрешается разделить оставшееся имущество
Sperrjahr
разделять при переносе
abbrechen
разделять по степеням
abstufen
разделенный на восемь частей
achtteilig
не разделенный на строфы
astrophisch
разделяй и властвуй
divide et impera
разделенный на три части
dreigeteilt
разделенный на три части
dreiteilig
разделять перегородкой
durchschlagen
судебное решение о разделенном жительстве супругов
Ehetrennung
разделенный на клетки
fächerig
разделенный на четыре части
geviert
разделенный на сто частей
hundertteilig
целиком разделять мнение
identifizieren

Word forms

разделить

глагол, переходный
Инфинитивразделить
Будущее время
я разделюмы разделим
ты разделишьвы разделите
он, она, оно разделитони разделят
Прошедшее время
я, ты, он разделилмы, вы, они разделили
я, ты, она разделила
оно разделило
Действит. причастие прош. вр.разделивший
Страдат. причастие прош. вр.разделённый
Деепричастие прош. вр.разделив, *разделивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделиразделите
Побудительное накл.разделимте
Инфинитивразделиться
Будущее время
я разделюсьмы разделимся
ты разделишьсявы разделитесь
он, она, оно разделитсяони разделятся
Прошедшее время
я, ты, он разделилсямы, вы, они разделились
я, ты, она разделилась
оно разделилось
Причастие прош. вр.разделившийся
Деепричастие прош. вр.разделившись, разделясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделисьразделитесь
Побудительное накл.разделимтесь
Инфинитивразделять
Настоящее время
я разделяюмы разделяем
ты разделяешьвы разделяете
он, она, оно разделяетони разделяют
Прошедшее время
я, ты, он разделялмы, вы, они разделяли
я, ты, она разделяла
оно разделяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразделяющийразделявший
Страдат. причастиеразделяемый
Деепричастиеразделяя (не) разделявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделяйразделяйте
Инфинитивразделяться
Настоящее время
я разделяюсьмы разделяемся
ты разделяешьсявы разделяетесь
он, она, оно разделяетсяони разделяются
Прошедшее время
я, ты, он разделялсямы, вы, они разделялись
я, ты, она разделялась
оно разделялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразделяющийсяразделявшийся
Деепричастиеразделяясь (не) разделявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделяйсяразделяйтесь