without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
разделяться
см. разделиться 4)
Polytechnical (Ru-De)
разделяться
splittern
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Философы разделились на два больших лагеря сообразно тому, как отвечали они на этот вопрос.Je nachdem diese Frage so oder so beantwortet wurde, spalteten sich die Philosophen in zwei große Lager.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Он никогда не думал, – до того широка была пропасть, разделявшая их, – что между ними могло быть что-нибудь общее.Nie hatte er daran gedacht-so groß war der Abstand zwischen Herrn und Sklaven!-, daß es zwischen ihnen etwas Gemeinsames geben könne.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Если две прямые взаимно перпендикулярны, то это метрическое свойство можно выразить визуально, говоря: две прямые гармонически разделяются мнимыми циклическими точками.Stehen zwei Gerade aufeinander senkrecht, so kann man diese metrische Eigenschaft visuell ausdrücken, indem man sagt: „Die beiden Geraden sind durch die imaginären Kreispunkte harmonisch getrennt."Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Когда они дошли до конца коридора, Абдалоним открыл одним из ключей, висевших у него на поясе, большую квадратную комнату, разделенную посредине кедровыми колоннами.Dann, am Ende des Ganges, öffnete Abdalonim mit einem der Schlüssel, die an seinem Gürtel hingen, ein großes viereckiges Gemach, das in der Mitte durch Pfeiler von Zedernholz geteilt war.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Наконец, он разделил свое войско на две половины и велел первой ждать его; потом, властным жестом призывая других за собой, он исчез на горизонте по направлению к горам.Endlich teilte er seine Mannschaft in zwei Hälften und gebot der einen, zu bleiben. Der ändern gab er mit herrischer Gebärde das Zeichen zum Galopp, und bald war er in der Richtung nach den Bergen am Horizont verschwunden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
У нас, – сказал галл, – когда женщина наливает вино солдату, она тем самым предлагает ему разделить ее ложе.« entgegnete der Gallier. »Wenn nämlich bei uns ein Weib einem Krieger einen Trunk spendet, so bietet sie ihm damit ihr Bett an.«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она и друзей пригласила разделить это удовольствие, но Страшила решительно отказался, ушел от костра подальше и внимательно следил, чтобы ни одна искорка не попала на его костюм.Sie rief ihre Freunde, an ihrem Vergnügen teilzuhaben. Der Scheuch lehnte entschieden ab. Er hielt sich in respektvoller Entfernung und paßte auf, daß kein Funke auf seinen Rock fiel.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Он разделял мнение своего начальника Блегга – тот не раз говорил об обесчеловечивающем эффекте подключения, хотя сам и не был вполне последовательным в этом вопросе. Кормак считал, что любые усовершенствования искажают сущность человека.Blegg, sein Boss bei der ECS, hatte zu Recht auf die entmenschlichenden Effekte einer Netzverbindung hingewiesen, war damit aber gar nicht weit genug gegangen: nach Cormacs Meinung wirkten alle Aufbesserungen entmenschlichend.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Король Тонконюх объяснил Энни: - Наш народ разделяется на два племени: рыжих и черно-бурых.König Nasefein erklärte: „Unser Volk besteht aus zwei Stämmen, einem mit braunem und einem mit silbergrauem Pelz.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
В 1945 году японские оккупанты были изгнаны из Кореи, и эта страна была разделена на две оккупационные зоны; 38-я параллель являлась границей между советской оккупационной зоной на севере и американской на юге.1945 wurden die japanischen Okkupanten aus Korea vertrieben und das Land in zwei Besatzungszonen getrennt, wobei der 38. Breitengrad die Grenze zwischen der sowjetischen Besatzungszone im Norden und der amerikanischen im Süden war.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Вы разделите обитель со мной, – Антон потерял дар речи, чем привел Вао’ша в восхищение.Sie werden mir dort Gesellschaft leisten." Anton war sprachlos und das amüsierte den ildiranischen Historiker.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Рыжевато-золотистые волосы, разделенные посередине неровным пробором, оставляли открытым его лоб, белый, как алебастр, под которым блестели светло-голубые глаза, вдумчивые и в то же время пронзительные.Das flüchtig in der Mitte gescheitelte, rötlichgelbe Haar war von einer alabasterweißen Stirn zurückgestrichen, unter welcher, tief und scharf zugleich, hellblaue Augen blitzten.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Оно вдруг ударило в грудь бронзового колосса, разделенную на семь помещений, отгороженных решетками.Ihre Strahlen trafen die Brust des Kolosses. Sein von roten Zähnen starrender Rachen tat sich in schrecklichem Gähnen auf.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Требуется разделить пополам произвольный данный прямой угол.Irgend ein gegebener rechter Winkel ist zu halbieren.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Данный по величине отрезок повторить несколько раз или разделить (решается также, как на черт. 56).Der Größe nach gegebene Gerade zu vervielfachen oder zu teilen" (wird analog gelost wie in Fig. 56).Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Add to my dictionary
разделяться
splittern
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разделять при переносе
abbrechen
разделять по степеням
abstufen
разделенный на восемь частей
achtteilig
не разделенный на строфы
astrophisch
разделяй и властвуй
divide et impera
разделенный на три части
dreigeteilt
разделенный на три части
dreiteilig
разделять перегородкой
durchschlagen
судебное решение о разделенном жительстве супругов
Ehetrennung
разделенный на клетки
fächerig
разделенный на четыре части
geviert
разделенный на сто частей
hundertteilig
целиком разделять мнение
identifizieren
разделять чувство
mitempfinden
разделенная радость
Mitfreude
Word forms
разделить
глагол, переходный
Инфинитив | разделить |
Будущее время | |
---|---|
я разделю | мы разделим |
ты разделишь | вы разделите |
он, она, оно разделит | они разделят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разделил | мы, вы, они разделили |
я, ты, она разделила | |
оно разделило |
Действит. причастие прош. вр. | разделивший |
Страдат. причастие прош. вр. | разделённый |
Деепричастие прош. вр. | разделив, *разделивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздели | разделите |
Побудительное накл. | разделимте |
Инфинитив | разделиться |
Будущее время | |
---|---|
я разделюсь | мы разделимся |
ты разделишься | вы разделитесь |
он, она, оно разделится | они разделятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разделился | мы, вы, они разделились |
я, ты, она разделилась | |
оно разделилось |
Причастие прош. вр. | разделившийся |
Деепричастие прош. вр. | разделившись, разделясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разделись | разделитесь |
Побудительное накл. | разделимтесь |
Инфинитив | разделять |
Настоящее время | |
---|---|
я разделяю | мы разделяем |
ты разделяешь | вы разделяете |
он, она, оно разделяет | они разделяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разделял | мы, вы, они разделяли |
я, ты, она разделяла | |
оно разделяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разделяющий | разделявший |
Страдат. причастие | разделяемый | |
Деепричастие | разделяя | (не) разделявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разделяй | разделяйте |
Инфинитив | разделяться |
Настоящее время | |
---|---|
я разделяюсь | мы разделяемся |
ты разделяешься | вы разделяетесь |
он, она, оно разделяется | они разделяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разделялся | мы, вы, они разделялись |
я, ты, она разделялась | |
оно разделялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разделяющийся | разделявшийся |
Деепричастие | разделяясь | (не) разделявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разделяйся | разделяйтесь |