without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
разлетаться
auseinanderfliegen (непр.) vi (s); sich zerstreuen, auseinanderstieben (непр.) (тж. слаб.) vi (s); zerstieben (непр.) (тж. слаб.) vi (s) (рассеяться)
разг. (разбиться) zerspringen (непр.) vi (s), zersplittern vi (s); platzen vi (s) (лопнуть); перен. in die Brüche gehen (непр.) vi (s); scheitern vi (s) (о надеждах)
разг. (быстро вбежать) gestürzt kommen (непр.) vi (s)
Examples from texts
– Как лепестки умершего цветка разлетаются они по ветру…"Wie die Blütenblätter einer verwelkenden Blume, vom Wind fortgeweht."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Горели их камышовые хижины; стебли, извиваясь, трескались в дыму и разлетались, как стрелы; на фоне багрового горизонта мчались обезумевшие черные тени.Die Schilfhütten brannten. Die Rohrstäbe krümmten sich, platzten im Qualm und schössen wie Pfeile davon. Am blutroten Horizont sah man schwarze Schatten wirr durcheinander laufen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Горящие головни, уносимые ветром, разлетались далеко вокруг, и на горах горели леса, окружая долины венцом пламени.Die Funken, vom Winde fortgetragen, flogen weit umher. Auf den Bergen gerieten ganze Wälder in Brand, und um die Täler flammten Feuerkränze.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Каменное лицо трескается, разлетается на куски.Das steinerne Gesicht – es zerspringt in Stücke.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Вода кипела вокруг, разлеталась брызгами, спотыкались кони в воде, скрежеща подковами по камням, и тогда Эркинбек крикнул: - Эй вы, опять лошадей покалечить хотите!Das Wasser ringsum brodelte, Spritzer stoben, die Pferde stolperten im Wasser, ihre Hufeisen schurrten über die Steine. Da schrie Erkinbek: „He, ihr beiden! Wollt ihr wieder die Pferde zuschanden machen?“Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Позади него со звоном разлетелись оконные стекла, в доме закричала женщина, вокруг носились куски щебня и расщепленных балок.Scheiben klirrten hinter ihm, Fachwerk spritzte auseinander, und im Hause schrie eine Frau auf, Lehmbrocken und Balkensplitter flogen um ihn herum.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разлетаться брызгами
abspritzen
разлетаться вдребезги
splittern
разлетаться по воздуху
zerflattern
разлетаться по воздуху
zerfliegen
разлетаться на куски
zerplatzen
разлетаться на куски
zerspringen
разлететься с грохотом
zerprasseln
Word forms
разлетаться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | разлетаться |
Будущее время | |
---|---|
я разлетаюсь | мы разлетаемся |
ты разлетаешься | вы разлетаетесь |
он, она, оно разлетается | они разлетаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлетался | мы, вы, они разлетались |
я, ты, она разлеталась | |
оно разлеталось |
Причастие прош. вр. | разлетавшийся |
Деепричастие прош. вр. | разлетавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлетайся | разлетайтесь |
Побудительное накл. | разлетаемтесь |