without examplesFound in 6 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
разрыв
м
Riß m (-ss-); Bruch m (умл.) (разлом)
(снаряда) Explosion f; Einschlag m (умл.) (в месте попадания)
Unterbrechung f (напр. электрической цепи); перен. Bruch m (умл.), Abbruch m
(несоответствие) Diskrepanz f; Mißverhältnis n (-ss-)
Economics (Ru-De)
разрыв
(напр. отношений) Abbruch, Disproportion, Diskrepanz, gap, Schere
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
У него был бы разрыв сердца, если бы мы не взяли его с собой.Ihm wäre das Herz gebrochen, wenn er nicht mitgekonnt hätte.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
И для нас отказ от сосуществования, разрыв всех, даже спортивных и общечеловеческих отношений с Россией стоил бы известных жертв.Auch für uns würde die Verweigerung der Koexistenz, der Abbruch aller, selbst der sportlichen und menschlichen Beziehungen zu Rußland gewisse Opfer kosten.Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag BerlinФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
Коммунистическая революция есть самый решительный разрыв с унаследованными от прошлого отношениями собственности; неудивительно, что в ходе своего развития она самым решительным образом порывает с идеями, унаследованными от прошлого.Die kommunistische Revolution ist das radikalste Brechen mit den überlieferten Eigentumsverhältnissen; kein Wunder, dass in ihrem Entwicklungsgange am radikalsten mit den überlieferten Ideen gebrochen wird.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Расширяющийся разрыв между сторонниками Шмидта в СДПГ и приверженцами различных социальных движений в партии можно было лишь кое-как склеить.Die sich weitende Kluft zwischen den Anhängern Schmidts in der SPD und den Sympathisanten mit den diversen Sozialen Bewegungen in der Partei konnte nurmehr notdürftig zugekleistert werden.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Кроме того урок азиатского кризиса о необходимости избегать валютного разрыва и разрыва в продолжительности, поддерживался лишь частично.Zudem wurde die Lehre aus der Asienkrise, dass Banken Währungs- und Laufzeitdiskrepanzen vermeiden sollten, nur teilweise beherzigt.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Она прочитала письмо еще раз, сердце разрывалось на части.Sie las die Nachricht erneut und glaubte zu spüren, wie es ihr das Herz zerriss.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он нахмурился, стараясь подавить в себе неуместную слабость, вызванную внезапной острой болью, разрывающей изнутри его голову, будто огромная стая птиц терзала ее.Cyroc'h verfluchte seine Schwäche und den stechenden Schmerz - im Innern seines Schädels schienen Raubvögel das Gehirn zu zerreißen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Я не понимал, зачем я сделал все это, запутался в чем-то, что разрывало меня на части, делало меня неразумным и несправедливым, швыряло из стороны в сторону и разбивало вдребезги все, что я с таким трудом привел в порядок.Ich begriff nicht, weshalb ich das alles getan hatte. Ich war da in etwas hineingeraten, das mich durcheinanderriß, das mich unvernünftig und ungerecht machte, das mich hin und her warf und mir zerschlug, was ich mühsam geordnet hatte.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
За окном была ночь. По небу быстро неслись низко висящие тучи. В разрывах туч мерцали звезды.Draußen war es Nacht, Wolken zogen rasch und niedrig über den Himmel, und dazwischen blinkten die Sterne.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Вошел незнакомый человек, в поту, растерянный, с окровавленными ногами, с развязанным поясом; быстрое дыхание разрывало его худую грудь.Da trat ein unbekannter Mann in das Zelt, schweißbedeckt, mit verstörter Miene, blutenden Füßen und offenem Gürtel, ganz außer Atem. Seine mageren Flanken schlugen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Умру во сне от разрыва сердца.Ich sterbe an Herzschlag im Schlaf.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Горечь и боль разрывает сердце еще и потому, что противопоставлены здесь братские народы - по историческим корням своим, братья по вере православной.Bitterkeit und Schmerz erfüllen das Herz auch noch deswegen, weil hier Brudervolk gegen Brudervolk gestellt ist - Brüder im orthodoxen Glauben, was die historische Verwurzelung betrifft.© 2006-2011http://russian-church.de 2/7/2012© 2006-2011http://russian-church.de 2/7/2012
Туман, разрываемый лучами солнца, образовал маленькие колеблющиеся облачка; они поднимались и постепенно открывали знамена, шлемы и острия копий.Der Nebel war eben von den ersten Sonnenstrahlen zerrissen worden. Kleine tanzende, allmählich höher fliegende Wölkchen flatterten um die Standarten, Helme und Lanzenspitzen, die mehr und mehr sichtbar wurden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сильный ветер гнал вихри песка; они вздымались, точно вырванные из земли, взлетали вверх огромными светлыми лоскутьями, которые потом разрывались и снова сплачивались, скрывая от наемников карфагенское войско.Der Wind blies sehr stark und trieb Sandwirbel vor sich her. Sie erhoben sich, wie vom Boden losgerissen, stiegen in breiten gelben Streifen empor, zerflatterten dann und wuchsen immer wieder von neuem, so daß sie das punische Heer verbargen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они разлеглись на подушках, ели, сидя на корточках вокруг больших блюд, или же, лежа на животе, хватали куски мяса и насыщались, упершись локтями, в мирной позе львов, разрывающих добычу.Sie ruhten auf Kissen, hockten schmausend um große Schüsseln oder lagen auf dem Bauche, die Ellbogen aufgestemmt, und zogen die Fleischstücke zu sich heran, alle in der gemächlichen Haltung von Löwen, die ihre Beute verzehren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Réíß
translation added by Валерий КоротоношкоGold de-ru
Collocations
разрыв дипломатических отношений
Abbruch der diplomatischen Beziehungen
разрыв ахиллова сухожилия
Achillessehnenriß
разрыв сосудистой оболочки глаза
Aderhautriß
разрыв аневризмы аорты
Aortenaneurysmaruptur
разрыв аорты
Aortenruptur
разрыв рук силой
Armaufreißer
разрыв связок
Bänderriß
скорость вращения, вызывающая разрыв
Berstgeschwindigkeit
разрыв пузыря
Blasenberstung
разрыв мочевого пузыря
Blasenriß
искусственный разрыв плодного пузыря
Blasensprengung
разрыв плодного пузыря
Blasensprung
разрыв кровеносного сосуда
Blutgefäßzerreißung
прочность на разрыв
Bruchfestigkeit
разрыв хромосом
Chromosomenbruch
Word forms
разрыть
глагол, переходный
Инфинитив | разрыть |
Будущее время | |
---|---|
я разрою | мы разроем |
ты разроешь | вы разроете |
он, она, оно разроет | они разроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разрыл | мы, вы, они разрыли |
я, ты, она разрыла | |
оно разрыло |
Действит. причастие прош. вр. | разрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | разрытый |
Деепричастие прош. вр. | разрыв, *разрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разрой | разройте |
Побудительное накл. | разроемте |
Инфинитив | разрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я разрываю | мы разрываем |
ты разрываешь | вы разрываете |
он, она, оно разрывает | они разрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разрывал | мы, вы, они разрывали |
я, ты, она разрывала | |
оно разрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разрывающий | разрывавший |
Страдат. причастие | разрываемый | |
Деепричастие | разрывая | (не) разрывав, *разрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разрывай | разрывайте |
Инфинитив | разрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *разрываюсь | мы *разрываемся |
ты *разрываешься | вы *разрываетесь |
он, она, оно разрывается | они разрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разрывался | мы, вы, они разрывались |
я, ты, она разрывалась | |
оно разрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разрывающийся | разрывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
разрыв
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | разрыв | разрывы |
Родительный | разрыва | разрывов |
Дательный | разрыву | разрывам |
Винительный | разрыв | разрывы |
Творительный | разрывом | разрывами |
Предложный | разрыве | разрывах |