without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
раскалиться
glühend werden, sich erhitzen
Examples from texts
Площадка патио была горяча и пустынна, над ней мерцал раскаленный дневной воздух. Слабый случайный ветерок время от времени шевелил похожие на пальмовые ветви домашнего дерева, и их бумажное шелестение еще более усугубляло тишину.Der Platz war heiß und friedlich, mit ein paar zerfaserten Luftströmungen, die vom Dach herunterflossen und träge die Wedel des Hausbaumes bewegten, deren papierenes Rascheln die Stille betonte.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
– Заклеймить им лбы раскаленным железом, как трусам!»Und brandmarke sie auf der Stirn mit glühendem Eisen als Feiglinge!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И ударила волна горячего, раскаленного воздуха.Heiße, glühende Luft schlug in die Höhe.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Прищуренные глазки открылись пошире, блеснули неистовым пламенем, будто два раскалённых угля.« Die eingekniffenen Augen weiteten sich und fünkelten wie zwei glühende Kohlen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Жертвы, едва очутившись у края отверстия, исчезали, как капля воды на раскаленном металле, и белый дым поднимался среди багрового пламени.Kaum am Rande der Öffnung, verschwanden die Opfer wie Wassertropfen auf einer glühenden Platte. Und eine weiße Rauchwolke stieg jedesmal aus der scharlachroten Glut empor.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В прозрачном теле беззарийца возник бурлящий след – будто в воду ткнули раскаленной иглой.In dem transparenten Körper des Bessarianers bildete sich eine brodelnde Spur, gleichsam als tauche man eine glühende Nadel in Wasser.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Деревянные солдаты боялись огня, и, когда на их головы посыпались горящие тряпки и раскаленные угли, дуболомы в ужасе бежали.Die Holzsoldaten hatten Angst vor Feuer, und als brennende Fetzen und glühende Kohlen auf ihre Köpfe herunterfielen, stoben sie entsetzt auseinander.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Змея подняла свою голову и положила свой длинный острый язык из раскаленного железа на грудь Ансельма; режущая боль разом оборвала пульс его жизни, и он потерял сознание.- Die Schlange erhob ihr Haupt und legte die lange spitzige Zunge von glühendem Erz auf die Brust des Anseimus, da zerriß ein schneidender Schmerz jähling die Pulsader des Lebens, und es vergingen ihm die Gedanken.Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
Он совершенно не собирался сделать ему больно, да и дотронулся до него еле-еле, но тот вдруг закричал, словно К. схватил его за рукав не двумя пальцами, а раскаленными щипцами.Aber er wollte ihm nicht Schmerz bereiten, hatte ihn auch nur ganz leicht angegriffen, trotzdem schrie der Mann auf, als habe K. ihn nicht mit zwei Fingern, sondern mit einer glühenden Zange erfaßt.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Временами все освещалось яркими молниями, потом мрак усиливался, и она видела перед собою только глаза Мато, сверкавшие в темноте, как два раскаленных угля.Zuweilen zuckten grelle Blitze. Hinterher ward die Dunkelheit immer um so tiefer, und sie sah nichts mehr als Mathos Augen wie zwei glühende Kohlen durch die Nacht leuchten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мысль о разлуке, о том, что я никогда не свижусь с тобой, поразила меня как удар раскаленного кинжала.Trennung von Dir, Dich niemals wiedersehen, der Gedanke durchfuhr meine Brust wie ein glühender Dolchstich.Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Будка дернулась, просела и стала стремительно складываться, оплывая, будто кусочек масла на раскаленной сковороде.Das Informatorium zuckte, knickte ein, fiel im Handumdrehen auseinander und schmolz dahin wie ein Stück Butter in einer heißen Pfanne.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Он сдернул перчатки и отбросил в сторону шлем и, обжигая пальцы на раскалившихся застежках костюма, стянул с себя зеркальную униформу.Er streifte die Handschuhe ab und legte den Helm beiseite. Als er den Schutzanzug auszog, verbrannte er sich die Finger an der noch immer heißen Außenschicht.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Она увидела, как он побледнел, когда его изумленный взгляд столкнулся с раскаленной яростью ее сине-зеленых глаз.Sie sah sein Gesicht erbleichen, begegnete seinem erstaunten Blick und erwiderte ihn aus ihren glühenden, blaugrünen Augen heraus.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Гамилькар с трудом удержал крик, точно его обожгли раскаленным железом: он опять забегал по комнате, как безумный.Hamilkar unterdrückte einen Schrei. Es war ihm, als wenn er mit glühendem Eisen gefoltert würde. Von neuem begann er wie ein Rasender im Zimmer auf und ab zu laufen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
раскалиться
glühend wérden; sich erhítzen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
раскаленное железо
Brenneisen
раскаленные продукты сгорания
Feuergase
факел истекающих раскаленных газов
Flammenstrahl
раскаленный докрасна
glührot
раскаленные угли
Kohlenfeuer
раскаленный докрасна
rotglühend
раскаленный добела
weißglühend
раскалённый докрасна
rotglühend
раскалённый добела
weißglühend
раскалённое железо
Brenneisen
Word forms
раскалить
глагол, переходный
Инфинитив | раскалить |
Будущее время | |
---|---|
я раскалю | мы раскалим |
ты раскалишь | вы раскалите |
он, она, оно раскалит | они раскалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскалил | мы, вы, они раскалили |
я, ты, она раскалила | |
оно раскалило |
Действит. причастие прош. вр. | раскаливший |
Страдат. причастие прош. вр. | раскалённый |
Деепричастие прош. вр. | раскалив, *раскаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскали | раскалите |
Побудительное накл. | раскалимте |
Инфинитив | раскалиться |
Будущее время | |
---|---|
я раскалюсь | мы раскалимся |
ты раскалишься | вы раскалитесь |
он, она, оно раскалится | они раскалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскалился | мы, вы, они раскалились |
я, ты, она раскалилась | |
оно раскалилось |
Причастие прош. вр. | раскалившийся |
Деепричастие прош. вр. | раскалившись, раскалясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскались | раскалитесь |
Побудительное накл. | раскалимтесь |
Инфинитив | раскаливать, раскалять |
Настоящее время | |
---|---|
я раскаливаю, раскаляю | мы раскаливаем, раскаляем |
ты раскаливаешь, раскаляешь | вы раскаливаете, раскаляете |
он, она, оно раскаливает, раскаляет | они раскаливают, раскаляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскаливал, раскалял | мы, вы, они раскаливали, раскаляли |
я, ты, она раскаливала, раскаляла | |
оно раскаливало, раскаляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раскаливающий, раскаляющий | раскаливавший, раскалявший |
Страдат. причастие | раскаливаемый, раскаляемый | |
Деепричастие | раскаливая, раскаляя | (не) раскаливав, раскаляв, *раскаливавши, *раскалявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскаливай, раскаляй | раскаливайте, раскаляйте |
Инфинитив | раскаливаться, раскаляться |
Настоящее время | |
---|---|
я раскаливаюсь, раскаляюсь | мы раскаливаемся, раскаляемся |
ты раскаливаешься, раскаляешься | вы раскаливаетесь, раскаляетесь |
он, она, оно раскаливается, раскаляется | они раскаливаются, раскаляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскаливался, раскалялся | мы, вы, они раскаливались, раскалялись |
я, ты, она раскаливалась, раскалялась | |
оно раскаливалось, раскалялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раскаливающийся, раскаляющийся | раскаливавшийся, раскалявшийся |
Деепричастие | раскаливаясь, раскаляясь | (не) раскаливавшись, раскалявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскаливайся, раскаляйся | раскаливайтесь, раскаляйтесь |