without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
рушиться
(о здании и т.п.) einfallen (непр.) vi (s), zusammenfallen (непр.) vi (s); einstürzen vi (s) (обрушиться)
перен. (о планах и т.п.) zusammenbrechen (непр.) vi (s), scheitern vi (s)
Economics (Ru-De)
рушиться
zerfallen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Казалось, что стены, покрытые людьми, должны рушиться от криков ужаса и мистического сладострастия.Es war, als ob die mit Menschen beladenen Mauern unter dem Gebrüll des Entsetzens und der mystischen Wollust zusammenbrächen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Да разве можно в такой момент бросить игру, даже если небо начнет рушиться на землю!Selbst wenn der Himmel einstürzen würde, hätte in diesen spannenden Minuten niemand das Spiel verlassen?Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Мир под Станцией рушится, а она стоит.Die Welt zerfällt unter ihr, und die Station zieht weiter ihre Bahn.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Я обладал женщинами среди набегов, под рушившимися сводами и когда еще дрожали катапульты!..Ich hab ihrer besessen während des Sturmes auf Städte, unter stürzenden Dächern, und wenn die Geschütze vom Rückschlag noch zitterten! ...Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Все покосилось, все рушится, новый мир так же скверен, как старый: Ничто, индийская Цирцея, манит...Alles läuft schief, Alles geht zu Grunde, die neue Welt ist so schlimm, wie die alte: - das Nichts, die indische Circe winkt ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Но проходила минута – и два этих сердца бились уже не в унисон, ребенок ускользал от Риэ, и усилия врача рушились в пустоту.Aber nach einer Minute des Einsseins entzweiten sich die Pulsschläge ihrer beiden Herzen, das Kind entglitt ihm, und seine Anstrengung versank im Leeren.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Среди пламени, под ядрами и стрелами они продолжали перепиливать кожаные ремни, и башня из ивняка грузно рушилась, точно она была из камня.Die Tapfersten klammerten sich an das Riemenzeug und sägten mitten in Flammen, Kugeln und Pfeilen die Gurtung durch, bis der Weidenturm umklappte wie ein Turm aus Stein.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Потоки сбегали с Акрополя тысячью дорог; рушились дома; балки, штукатурка, мебель уплывали в ручьях, которые бурно текли по плитам.In tausend Rinnen stürzten Kaskaden von der Akropolis herab. Häuser brachen zusammen, und Dachbalken, Stuck und Gerät schwammen in den Bächen, die jäh über das Pflaster hinschossen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
рушить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | рушить |
Настоящее время | |
---|---|
я рушу | мы рушим |
ты рушишь | вы рушите |
он, она, оно рушит | они рушат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рушил | мы, вы, они рушили |
я, ты, она рушила | |
оно рушило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рушащий | рушивший |
Страдат. причастие | *рушимый | рушенный |
Деепричастие | руша | (не) рушив, *рушивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рушь | рушьте |
Инфинитив | рушиться |
Настоящее время | |
---|---|
я рушусь | мы рушимся |
ты рушишься | вы рушитесь |
он, она, оно рушится | они рушатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рушился | мы, вы, они рушились |
я, ты, она рушилась | |
оно рушилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рушащийся | рушившийся |
Деепричастие | рушась | (не) рушившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рушься | рушьтесь |