without examplesFound in 6 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
свод
м
архит. Gewölbe n; Bogen m (умл.) (арка)
(сборник документов) Sammlung f
Medical (Ru-De)
свод
m
Gewölbe n, Fornix
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Береговые скалы, нависший свод пещеры - все это смутно рисовалось в каком-то слабом, но явственно золотисто-розовом свете.Die Uferfelsen und die Decke schimmerten in einem schwachen, gleichmäßigen, unverkennbar goldigrosigen Licht.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Священник низко наклонил голову к балюстраде. Казалось, только сейчас свод кафедры стал давить его.Der Geistliche neigte den Kopf zur Brüstung, jetzt erst schien die Überdachung der Kanzel ihn niederzudrücken.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Одна половина образовала землю, другая – небесный свод.Die eine Hälfte wurde zur Erde, die andere zum Himmelsgewölbe.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Ах вот оно что, - сказал К. и кивнул головой. - Должно быть, это свод законов, а теперешнее правосудие, очевидно, состоит в том, чтобы осудить человека не только невинного, но и неосведомленного.„Ach so“, sagte K. und nickte, „die Bücher sind wohl Gesetzbücher und es gehört zu der Art dieses Gerichtswesens, daß man nicht nur unschuldig, sondern auch unwissend verurteilt wird.“Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Свод гудел точно от ударов в кимвалы.Die Wölbung hallte davon wider, als hätte man Pauken geschlagen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Невольник бросил в нее камень, и они вошли в высокое помещение со сводами.Der Sklave verjagte ihn mit ein paar Steinwürfen. Sie traten in ein geräumiges Gewölbe.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И никаких ворот, никаких сводов, только темная, тихая стена без проема.Und nirgends ein Tor, nirgends ein Spitzbogen, nur dunkle, stille Mauer ohne Loch.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Зал был так высок, что красный цвет стен по мере приближения к своду казался черным, и три глаза идола вырисовывались на самом верху, как звезды, наполовину исчезающие во мраке.Der Saal war so hoch, daß das Rot der Wände gegen die Wölbung hin schwarz erschien, und die drei Augen des Götzenbildes hoch oben schimmerten wie halb im Dunkel verlorene Sterne.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я обладал женщинами среди набегов, под рушившимися сводами и когда еще дрожали катапульты!..Ich hab ihrer besessen während des Sturmes auf Städte, unter stürzenden Dächern, und wenn die Geschütze vom Rückschlag noch zitterten! ...Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
До сих пор всегда были уверены в том, что небесные тела укреплены на кристаллическом своде и поэтому не падают.Es hat immer geheißen, die Gestirne sind an einem kristallenen Gewölbe angeheftet, daß sie nicht herunterfallen können.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Через пару лет кому как не им петь под сводами новой церкви.Wer, wenn nicht sie, soll in ein paar Jahren unter dem Gewölbe der neuen Kirche singen?© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Для того чтобы подчинить властителей небесного свода Солнцу и чтобы влияние каждого из них не мешало его влиянию, жрецы несли на высоких шестах металлические звезды, окрашенные в разные цвета.Um die Herrscher des Firmaments dem Sonnengotte Untertan zu machen und zu verhindern, daß ihr besonderer Einfluß den seinen störe, schwenkte man an langen Stangen verschiedenfarbige Metallsterne.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Рамбер прошелся взад и вперед под сводами пустынной паперти.Rambert machte ein paar Schritte in der leeren Vorhalle.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Первая комната была очень высокая, со сводом, прорезанным бесчисленными отверстиями; подняв голову, можно было видеть звезды.Das erste Gemach war sehr hoch. Zahllose Öffnungen durchbrachen die Decke, so daß man beim Aufsehen die Sterne erblickte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Карфагенское войско разделилось; три колонны вошли в ворота и суетились под сводами.Die punischen Massen teilten sich. In drei Kolonnen strömten sie hinein und drängten sich in die Gewölbe.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
общий свод законов
ALR
свод правовых норм, регламентирующих ведение строительных работ
Baurecht
свод правил поведения при выпивке
Bierkomment
арочный свод
Bogengewölbe
полукупольный свод
Chorgewölbe
свод законов
corpus juris
свод законов Юстиниана
Corpus Juris Civilis
обратный свод фундамента
Erdkappe
свод финансово-правовых постановлений
Finanzverfassung
свод финансово-правовых постановлений о распределении бюджетных затрат и поступлений между носителями государственных задач
Finanzverfassung
акустический свод
Flüstergewölbe
свод стопы
Fußgewölbe
свод неба
Gaumengewölbe
небный свод
Gaumenwölbung
свод законов
Gesetzbuch
Word forms
свод
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | свод | своды |
Родительный | свода | сводов |
Дательный | своду | сводам |
Винительный | свод | своды |
Творительный | сводом | сводами |
Предложный | своде | сводах |