without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
– Я бы не сказала, что это взаимно, – ответила женщина. – Но, думаю, это для вас уже давно не секрет."Ich kann nicht behaupten, dass die Freude auf meiner Seite liegt", entgegnete Jarvellis. "Aber ich denke, das weißt du schon."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Дио'ш рассказал о своем потрясающем открытии Мудрецу‑Императору, который самолично убил любопытного историка, сказав лишь: «Я хочу сохранить секрет».Dio'sh trug seine schockierende Entdeckung zum Weisen Imperator, der ihn tötete, weil er dies alles geheim halten wollte.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ведь не секрет, что вести бизнес ниже своей себестоимости и основных затрат (аренда и содержание склада,зарплата персоналу,охрана, налоги, переменные расходы и т. д.) - невозможно!Es ist kein Geheimnis, dass ein Geschäft unterhalb seiner Selbstkosten und Grundkosten (Pacht und Wartungskosten, Löhne, Sicherheitsfirma, Steuern, variable Kosten, usw.) nicht möglich ist.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
– Что, если они хотели сохранить в тайне секрет их создателей?"Vielleicht beschlossen sie, das Geheimnis ihrer Schöpfer zu hüten."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Как видно, весь секрет в ее руках.Es muß an ihren Händen liegen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
У Гермины был секрет, она так и не открывала мне, в каком маскарадном наряде она появится.Hermine hatte ein Geheimnis, sie blieb fest dabei, mir nicht zu verraten, in welcher Maskentracht sie erscheinen werde.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
На следующее утро Бендель по секрету сообщил мне, что подозрение, которое он давно питал насчет Раскала, окончательно подтвердилось: вчера Раскал утаил несколько мешков золота.Bendel am andern Morgen eröffnete mir im Vertrauen, der Verdacht, den er längst gegen Raskais Redlichkeit gehegt, sei nunmehr zur Gewißheit geworden. Er habe gestern ganze Säcke Goldes unterschlagen.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Да знаю я, знаю, что он секретами и сплетнями приторговывает.Ja, ja, ich weiß, daß er mit Geheimnissen und Gerüchten handelt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Но кто бы ни уничтожил партию Коликосов, он проделал огромную работу, уничтожая улики, и был уверен в недосягаемости разгадки своих секретов.Aber wer auch immer der Mörder war: Er hatte gründliche Arbeit geleistet, um dafür zu sorgen, dass seine Geheimnisse verborgen blieben.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
А еще я тебе кое-что расскажу, чего никто на свете не знает и что ты должен хранить в секрете.Paß auf, ich sage dir etwas, was niemand weiß und was du nicht weiter zu erzählen brauchst."Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
И Фандорин рассказал о пройдошистом денди, продавце чужих секретов.Fandorin erzählte dem Inspektor von dem durchtriebenen Dandy, der mit fremden Geheimnissen handelte.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Add to my dictionary
Masculine nounGehéimnisExamples
по секрету — im geheimen; im Vertrauen
держать в секрете — geheimhalten
доверить кому-либо секрет — ein Geheimnis anvertrauen
под большим секретом — unter dem Siegel der Verschwiegenheit
знать какой-либо секрет — ein Geheimnis wissen
секрет производства — Produktionsgeheimnis
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
секрет производства
Berufsgeheimnis
производственный секрет
Betriebsgeheimnis
секрет предприятия
Betriebsgeheimnis
секрет фирмы
Betriebsgeheimnis
бронхиальный секрет
Bronchialsekret
кишечный секрет
Darmsekret
производственный секрет
Dienstgeheimnis
секрет предприятия
Dienstgeheimnis
секрет фирмы
Dienstgeheimnis
производственный секрет
Fabrikationsgeheimnis
секрет производства
Fabrikationsgeheimnis
секрет фирмы
Geschäftsgeheimnis
секрет кожной железы
Hautdrüsensekret
секрет сальных желез
Hauttalg
секрет молочных желез новорожденных
Hexenmilch
Word forms
секрет
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | секрет | секреты |
Родительный | секрета | секретов |
Дательный | секрету | секретам |
Винительный | секрет | секреты |
Творительный | секретом | секретами |
Предложный | секрете | секретах |