without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
скала
ж
Felsen m; Fels m -ens, pl -en (высок.)
Art (Ru-De)
скала
Felsen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Предо мной возвышалась крутая скала; я взобралась на нее в надежде увидеть выход из этой пустыни или, быть может, заметить где-нибудь человеческие жилища.Vor mir war ein steiler Felsen, ich kletterte in der Hoffnung hinauf, von dort den Ausgang aus der Wildnis zu entdecken, und vielleicht Wohnungen oder Menschen gewahr zu werden.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Спендий, окруженный греками, прятался в одной из расселин скал; он был так напуган, что распустил слух о своей смерти.Spendius dagegen verbarg sich mit anderen Griechen in einer der Felsspalten. Er hatte Furcht und ließ das Gerücht verbreiten, er sei gestorben.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Проклиная и себя, и корабль, и скалу, Чарли принялся разыскивать инструменты, чтобы начать ремонт тележки.Charlie verfluchte sich, das Schiff und den Stein, während er nach dem Werkzeug suchte, das er zur Reparatur brauchte.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Стена оврага делала в этом месте выступ, и поэтому видела она преимущественно только серую, отблескивающую скалу." Die Schluchtwand wölbte sich vor, so daß sie nur Fels sehen konnte.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
При помощи веревок, копий, стрел и обрывков холста, расположенных в виде ступенек, они вскарабкались на скалы; оставив за собой самых слабых, которых было около трех тысяч, они двинулись в путь, чтобы соединиться с тунисским войском.Auf Strickleitern, die man aus Lanzen, Pfeilen und Leinwandstücken herstellte, gelang es vielen, die Felsen zu erklimmen. Unter Zurücklassung der Schwächeren machten sich auf diese Weise etwa dreitausend Mann auf, um zu dem Heere in Tunis zu stoßen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Здесь низкие скалы.So hoch sind die hier ja nicht.«Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Тесно прижался к скале, сел, свесив ноги во тьму.Ich presste mich fest gegen den Stein, setzte mich hin und ließ die Beine in der Finsternis baumeln.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Камни, с силой ударяясь о скалы, рикошетируя и поднимая облачка пыли, с бешеной скоростью неслись вниз, в пропасть.Man hörte den Aufschlag der Steinbrocken, die an den Felsen zersprangen und in einer Staubwolke mit gewaltiger Wucht in die Tiefe stürzten.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Оба естественных выхода из ущелья были замкнуты: один – решеткой, другой – грудой скал.Die beiden natürlichen Ausgänge der Sackgasse waren durch das Drahthindernis und die Felshaufen gesperrt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
С несокрушимым упрямством варвара он по двадцать раз в день направлялся вдаль, к скалам, каждый раз надеясь, что, может быть, глыбы сдвинулись с места.Mit der Hartnäckigkeit des Barbaren, der vor nichts zurückschreckt, ging er jeden Tag zwanzigmal bis zu den Felsblöcken, immer in der Hoffnung, sie vielleicht verschoben zu finden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Хасан все смотрит на отвесные известковые скалы, будто надеется сквозь них разглядеть знакомую ветхую саклю на окраине аула и то необыкновенное сияние на лице Муумины…Die ganze Zeit hielt Hassan den Blick auf die steilen Kalksteinfelsen gerichtet, als hoffte er, durch sie hindurch das vertraute baufällige Häuschen am Rand des Auls und das bezaubernde strahlende Gesicht Muuminas zu sehen.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Но, если он уж слишком крепко застрял между скалами, придется обрубить канат и затем продолжать путь к экватору.Sollte dieser zwischen den Uferfelsen gar zu fest eingegriffen haben, so war er entschlossen, einfach das Ankertau zu kappen und den Flug gegen den Aequator zu beginnen.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Потом они вскочили и бросились к скалам.Und doch rafften sie sich wieder auf und rannten gegen die Felsen an.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но я не могла уснуть, слыша необычные ночные звуки и принимая их то за рев диких зверей, то за жалобы ветра между скал, то за крик незнакомых птиц.Ich konnte nicht schlafen; in der Nacht hörte ich die seltsamsten Töne, bald hielt ich es für wilde Tiere, bald für den Wind, der durch die Felsen klage, bald für fremde Vögel.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Потом, довольно хмыкнув, встал и указал на глубокий отпечаток у края скалы, где начинался грунт помягче.Dann richtete er sich mit einem leisen zufriedenen Grunzen auf und trat vom anderen Ende des Felsens herunter und zeigte auf die tiefen Einkerbungen in der weichen, schwarzen Erde.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
нависающая скала
Dachscholle
твердый как скала
felsenfest
подводная скала
Felsenriff
отвесная скала
Felsenwand
отвесная скала
Felswand
отвесная скала
Fluh
прибрежная скала
Kliff
скала-останец
Klippe
крутая скала
Kraxelfelsen
меловая скала
Kreidefelsen
скала Лорелеи
Lorelei
прибрежная скала
Riffstein
курчавая скала
Rundhöcker
Тарпейская скала
Tarpejischer Felsen
подводная скала
Unterwasserfels
Word forms
скало
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | скало | скала |
Родительный | скала | скал |
Дательный | скалу | скалам |
Винительный | скало | скала |
Творительный | скалом | скалами |
Предложный | скале | скалах |
скал
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | скал | скалы |
Родительный | скала | скалов |
Дательный | скалу | скалам |
Винительный | скал | скалы |
Творительный | скалом | скалами |
Предложный | скале | скалах |
скала
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | скала | скалы |
Родительный | скалы | скал |
Дательный | скале | скалам |
Винительный | скалу | скалы |
Творительный | скалой, скалою | скалами |
Предложный | скале | скалах |