about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

смести

  1. (ab)fegen vt, wegfegen vt

  2. перен. высок. (уничтожить) vernichten vt

Examples from texts

Верно, на каменному полу лежал еще тот тусклый четырехугольник, хоть и с немного смещенными сторонами, но по нему еще ползла та извивающаяся тень.
Richtig, dort lag noch das fahle Viereck auf dem Estrich - mit ein wenig verschobenen Seiten zwar, aber noch kroch auch jener gewundene Schatten hindurch.
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
- Психиатр, - вдруг тихо сказала она, - утверждает, будто голоса идут из бутылки, но я заявила ему, чтоб он не смел так говорить про мои голоса, в конце концов он с них живет...
"Der Psychiater", sagte sie plötzlich leise, "behauptete, daß die Stimmen aus der Flasche kommen, aber ich hab' ihm gesagt, er soll nichts gegen meine Stimmen sagen, denn schließlich lebt er davon.
Белль, Генрих / Ирландский дневникBöll, Heinrich / Irisches Tagebuch
Irisches Tagebuch
Böll, Heinrich
© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ирландский дневник
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Будем смело месить грязь отвратительнейших гармоний!
Wälzen wir unverzagt den Schlamm der widrigsten Harmonien vor uns her!
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Жара и смог заставили покупателей сметать с полок прохладительные напитки, вентиляторы, кондиционеры и защитные маски.
Hitze und Smog führten zu einem Ansturm der Käufer auf Erfrischungsgetränke, Ventilatoren, Klimageräte und Atemschutzmasken.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Теперь можно смело запускать отображение, и, если все в порядке, вы получите следующий результат :
Sie können die Szene bereits jetzt rendern, erhalten aber nur ein armseliges Ergebnis :
- Если в течение месяца вода не появится, я признаю себя побежденным, - смело заявил Бориль, - и в знак поражения обойду город семи владык на четвереньках!
„Falls das Wasser nach einem Monat nicht da ist, gebe ich mich geschlagen", sagte tapfer Boril. „Dann will ich zum Zeichen meiner Niederlage auf allen vieren eine Runde um die Stadt der sieben Könige machen!"
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Два дня спустя та же газета писала: «На рынке акций интерес еще более сместился в пользу ценностей обществ, имевших прежде владения на Востоке.
Zwei Tage später verkündete das Blatt: „An den Aktienmärkten verlagerte sich das Interesse noch mehr auf die Werte mit ehemaligem Ostbesitz.
Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemacht
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
Мы ведь знали, что некоторые сместившиеся астероиды разрабатывались целыми бригадами.
Wir wußten doch von vornherein, daß einige der in Bewegung gesetzten Asteroiden mit Mineuren besetzt waren.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Она смещалась то вперед, то назад, испытывая массу неудобств, пока вся нижняя часть тела не оказалась объятой жгучей болью.
Dann verlagerte sie sich unbequem nach vorn und wieder zurück, bis sich der Schmerz über ihren ganzen Unterleib ausdehnte.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Он сместил их начальников, стал сурово обращаться с ними, заставлял их бегать, прыгать, всходить единым духом по подъему Бирсы, метать копья, бороться, спать ночью на площадях.
Er verabschiedete ihre bisherigen Offiziere und faßte die Mannschaft hart an, ließ sie laufen, springen, in einem Atem den Abhang des Burgbergs erklettern, Speere werfen, ringen und nachts auf den öffentlichen Plätzen biwakieren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Правда, он влиял на многие городские дела, и другой на его месте не сумел бы приобрести такого влияния; даже враги не смели отрицать, что Томас Будденброк "правая рука бургомистра".
Zwar hatte er seine Macht in der Stadt umfänglicher zu gestalten gewußt, als ein anderer an seiner Stelle das vermocht hätte, und seinen Feinden wurde es schwer, zu leugnen, daß er „des Bürgermeisters rechte Hand" sei.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Думал: как он смел подозревать японскую полицию!
Ich dachte: Wie konnte er es wagen, die japanische Polizei zu verdächtigen!
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Зима стояла на редкость бесснежная, ветер сметал сухую крупу к стенам и заборам, и повсюду чернели голые проплешины клумб и пустырей.
Es war ein ungewöhnlich schneearmer Winter, der Wind fegte kleinkörnigen Griesel gegen W7ände und Zäune, und überall lagen Brachen und Rabatten als nackte, schwarze Flächen bloß.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Тал Зан’нх запнулся, тем самым дав своему командиру выбор первым ступить на этот памятник прошлому или позволить молодому офицеру лидировать и смело встретить любую опасность.
Tal Zan'nh zögerte und gab dem Adar Gelegenheit, das historische Relikt als Erster zu betreten oder es dem jüngeren Offizier zu überlassen, den ersten Schritt zu tun und sich damit möglichen Gefahren auszusetzen.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

смести1/2
Verb(áb)fégen; wégfegenExamples

смести пыль с чего-либо — abstäuben, den Staub von abwischen [wegfegen]
смести в кучу — zusammenfegen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

смести со своего пути
niederwalzen
смещать увольнять
ausschiffen
составлять смету
budgetieren
смещать с должности
deplacieren
смещенный вправо
dextrovertiert
вводить в смету
etatisieren
введенный в смету или в бюджет
etatisiert
сметать с лица земли
hinwegfegen
составлять смету
kalkulieren
смещенная оценка
nichterwartungstreue Schätzung
составлять ориентировочную смету
überschlagen
составлять смету
überschlagen
составлять смету
veranschlagen
смещаемый слой
Verschiebeschicht
смещающийся слой
Verschiebeschicht

Word forms

смести

глагол, переходный
Инфинитивсмести
Будущее время
я сметумы сметём
ты сметёшьвы сметёте
он, она, оно сметётони сметут
Прошедшее время
я, ты, он смёлмы, вы, они смели
я, ты, она смела
оно смело
Действит. причастие прош. вр.сметший
Страдат. причастие прош. вр.сметённый
Деепричастие прош. вр.*сметши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сметисметите
Побудительное накл.сметёмте
Инфинитивсметать
Настоящее время
я сметаюмы сметаем
ты сметаешьвы сметаете
он, она, оно сметаетони сметают
Прошедшее время
я, ты, он сметалмы, вы, они сметали
я, ты, она сметала
оно сметало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесметающийсметавший
Страдат. причастиесметаемый
Деепричастиесметая (не) сметав, *сметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сметайсметайте
Инфинитивсметаться
Настоящее время
я *сметаюсьмы *сметаемся
ты *сметаешьсявы *сметаетесь
он, она, оно сметаетсяони сметаются
Прошедшее время
я, ты, он сметалсямы, вы, они сметались
я, ты, она сметалась
оно сметалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесметающийсясметавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сместить

глагол, переходный
Инфинитивсместить
Будущее время
я смещумы сместим
ты сместишьвы сместите
он, она, оно сместитони сместят
Прошедшее время
я, ты, он сместилмы, вы, они сместили
я, ты, она сместила
оно сместило
Действит. причастие прош. вр.сместивший
Страдат. причастие прош. вр.смещённый
Деепричастие прош. вр.сместив, *сместивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сместисместите
Побудительное накл.сместимте
Инфинитивсместиться
Будущее время
я смещусьмы сместимся
ты сместишьсявы сместитесь
он, она, оно сместитсяони сместятся
Прошедшее время
я, ты, он сместилсямы, вы, они сместились
я, ты, она сместилась
оно сместилось
Причастие прош. вр.сместившийся
Деепричастие прош. вр.сместившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сместисьсместитесь
Побудительное накл.сместимтесь
Инфинитивсмещать
Настоящее время
я смещаюмы смещаем
ты смещаешьвы смещаете
он, она, оно смещаетони смещают
Прошедшее время
я, ты, он смещалмы, вы, они смещали
я, ты, она смещала
оно смещало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмещающийсмещавший
Страдат. причастиесмещаемый
Деепричастиесмещая (не) смещав, *смещавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смещайсмещайте
Инфинитивсмещаться
Настоящее время
я смещаюсьмы смещаемся
ты смещаешьсявы смещаетесь
он, она, оно смещаетсяони смещаются
Прошедшее время
я, ты, он смещалсямы, вы, они смещались
я, ты, она смещалась
оно смещалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмещающийсясмещавшийся
Деепричастиесмещаясь (не) смещавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смещайсясмещайтесь