without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
смотреть
sehen (непр.) vi, vt, schauen vi, vt; zusehen (непр.) vi, zuschauen vi (быть наблюдателем)
- смотреть что-либо [на что-либо] — etw. sehen (непр.), (sich D) ansehen (непр.) vt, anschauen vt
- вы смотрели этот фильм? — haben Sie diesen Film gesehen?, haben Sie sich (D) diesen Film angesehen?
- на это приятно смотреть — das ist schön anzusehen
(присматривать за кем-либо, за чем-либо) überwachen vt, aufpassen vi (auf A); achtgeben (непр.) vi (auf A); pflegen vt (ухаживать)
- окна смотрят в сад — die Fenster gehen in den Garten (hinaus)
разг. (иметь вид) aussehen (непр.) vi, das Aussehen (G) haben
(расценивать)
Examples from texts
Она ими наслаждалась, покупая бусы, пепельницы, игрушечных собачек, открытки, ожерелья, статуэтки, и похоже было, что торчит она от всего абсолютно. - Ууу, смотри! - Она беседовала с хозяевами лавок.Auf Schritt und Tritt fand sie etwas, das sie in Entzücken versetzte. »Oooh, sieh doch!« Sie erstand Perlenketten, Plüsch-Hunde, Aschenbecher, Ansichtskarten, Halsbänder, Porzellanfiguren, ein Segelschiff aus Kork.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– Только смотри – ровно в полночь, – сказал Марсель.«Paß auf», sagte Marcel, «um Mitternacht.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
-- Не смотри так мрачно!„Sei nicht so dramatisch!Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
- Нет еще, дитя мое; смотри-ка, две дюжины чайных салфеток уже готовы.„Nein, mein Kind, aber hier sind zwei Dutzend Teeservietten. "Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
– Ты только смотри, куда рулишь! – тревожно отозвался из-за спины Лион."Pass nur auf, wohin du lenkst!", meldete sich Lion aufgeregt hinter meinem Rücken.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Посему смотри, чтобы не ввела тебя в обман подобоименность слова.Lass dich nur nicht durch den gleich lautenden Ausdruck täuschen!© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Смотри, как я ем!Da, sieh nur, wie ich esse!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Смотри на вещи трезво.Seien Sie realistisch.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
– Смотри не ошибись.»Wenn du dich da man nicht irrst.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
- Смотри-ка ты, как оно любопытно получилось! - удивилась Арахна, узнав, чем кончились приключения друзей Элли.„Wie merkwürdig" wunderte sich Arachna, als sie das Ende der Abenteuer von Ellis Freunden las.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
И если бы даже ты и захотел плясать предо мною и проделывать прыжки свои во все стороны, — всё-таки никто не мог бы сказать мне: «Смотри, вот пляшет последний весёлый человек!»Aber wenn du auch vor mir tanzen wolltest und alle deine Seitensprünge springen: Niemand soll mir doch sagen dürfen: `Siehe, hier tanzt der letzte frohe Mensch!Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraAlso Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990
-- Смотри же, как преступление влечет за собой наказание: это я, а не кто другой, была твоим другом Вальтером, твоим Гуго.»Siehe, das Unrecht bestraft sich selbst: Niemand als ich war dein Freund Walther, dein Hugo.«Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Смотри-ка, убийство признает, а квартирную кражу признавать не желает.Den Mord gibt er zu, den Einbruchsdiebstahl nicht.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
«Смотри-ка, — подумал я, — похоже, она задумалась о семейном очаге…»Da schau einer an, dachte ich. Will sie sich ein Eigenheim bauen?Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Вдруг эльф быстро приложил пальчик к губам и умолк. Отодвинув цветущую ветку жасмина и подтолкнув слегка пчелку вперед, он прошептал: - Смотри... Вот те, кого ты искала.Aber da legte der Elf rasch das winzige Fingerchen auf seine Lippen, bog einen keinen blühenden Jasminzweig zur Seite und schob dann Maja ein wenig vor. „Sieh nun hinab,“ sagte er leise, „dort findest du, was du dir gewünscht hast.“Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Pass mal auf
translation added by Gulii Andrei - 2.
guck mal
translation added by Evgeny Krecker
Collocations
смотри на обороте!
b. w
смотри на обороте!
b.w
смотри по обстоятельствам
eventuell
см. = смотри
l
см. = смотри
m. s
см. = смотри
m.s
см. = смотри
q. v
см. = смотри
q.v
см. = смотри
s
смотри также
s. a
см. рис. = смотри рисунок
s. Abb
смотри там
s. d
смотри это
s. d
см. в. = смотри выше
s. o
см. стр. = смотри страницу
s. S
Word forms
смотреть
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | смотреть |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я смотрю | мы смотрим |
| ты смотришь | вы смотрите |
| он, она, оно смотрит | они смотрят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смотрел | мы, вы, они смотрели |
| я, ты, она смотрела | |
| оно смотрело | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | смотрящий | смотревший |
| Страдат. причастие | - | смотренный |
| Деепричастие | смотря | (не) смотрев, *смотревши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смотри | смотрите |
| Инфинитив | смотреться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я смотрюсь | мы смотримся |
| ты смотришься | вы смотритесь |
| он, она, оно смотрится | они смотрятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смотрелся | мы, вы, они смотрелись |
| я, ты, она смотрелась | |
| оно смотрелось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | смотрящийся | смотревшийся |
| Деепричастие | смотрясь | (не) смотревшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смотрись | смотритесь |